成语拼音:sì dǒng fēi dǒng
成语解释:好像懂了;又像没懂。表示没有完全明白。
成语出处:清·李宝嘉《官场现形记》第51回:“三位姨太太瞧了,亦似懂非懂的。”
是否常用:常用成语
成语词性:紧缩式;作谓语;用于事情等
繁体字形:佀懂非懂
英文翻译:not fully understand
似:[sì]1.像;如同:似是而非。何其相似乃尔。2.副词。似乎;好像:似属可信。貌似有理。3.胜过;超过:人民的生活一天好似一天。[shì]〔似的〕助词。用在名词、代词或动词性词语的后面,表示和某种事物、情况相像:瓢泼似大雨。飞也似跑去。像别人都不知道似。
懂:知道;了解:懂事。懂行。懂英语。他的话我听懂了。
非:1.错误(跟“是”相对):是非。习非成是。痛改前非。2.不合于:非法。非礼。非分(fèn)。3.不以为然;反对;责备:非难。非议。无可厚非。4.不是:答非所问。此情此景非笔墨所能形容。5.前缀。用在一些名词性成分的前面,表示不属于某种范围:非金属。非晶体。非司机。6.不:非同小可。非同寻常。7.跟“不”呼应,表示必须:要想做出成绩,非下苦功不可。8.一定要;偏偏:不行,我非去!9.不好;糟:景况日非。10.指非洲。
懂:知道;了解:懂事。懂行。懂英语。他的话我听懂了。
你有没有遇到过这样的情况?明明听过某个成语,使用时却总感觉哪里不对。比如有人夸孩子聪明会说“这孩子真是巧言令色”,乍一听好像没问题,实际完全用错了地方。
为什么成语容易“似懂非懂”?举个真实案例:同事小王在报告里写“这个方案需要从善如流地修改”,本意是说及时改进,但“从善如流”特指听从他人好建议,用在这里就像让方案自己会思考般奇怪。这种认知偏差就像戴着模糊的眼镜看世界,轮廓都对,细节全糊。
如何避免这类错误?我曾把“空穴来风”误用为“事出无因”,后来查资料才知道它本意是“事出有因”。现在我会用新方法:给每个成语编故事。比如“沆瀣一气”想象成两个臭味相投的厨师在熬汤,这样既记住了唐朝崔沆崔瀣的典故,也不会再和“志同道合”混淆。
遇到拿不准的成语怎么办?上周写文案时纠结用“万人空巷”还是“门可罗雀”,最后用了个笨办法——查宋代笔记。原来这个成语诞生在元宵灯会时,形容热闹场面,和现代商场促销时的盛况异曲同工。这种溯源法就像给成语拍X光片,能看清它的骨骼脉络。
语言是流动的江河,成语就像河底的鹅卵石。我们不必苛求完美使用,但带着探索精神去触碰每个词语的温度,会发现中文里藏着无数惊喜。下次看到“七月流火”别急着说是形容天气热,也许正是开启新认知的好时机。