在产生免疫耐受的移植物中可发现调节性T淋巴细胞,并对移植组织具有保护性作用。
从他的身体上取下了总共319片组织移植片分配给了全国各地的患者,至少有100名患者已经接受了移植片。
所有患者均进行了前路椎体切除减压,并用肋骨或髂骨进行了前路植骨融合。
冠状动脉造影显示广泛的冠状动脉粥样硬化与阻断静脉移植到他的左回旋和右冠状动脉。
生长因子控制细胞行为并能促进骨移植物与周围骨组织的融合。
这些产品现在应用于人造皮肤,硬脑膜移植,肌腱修复,神经修复,骨修复等等领域。
由于迷你移植治疗通常选择填写薄点头发生长茂密的后脑勺需要。
结论:根据外鼻缺损的部位及大小,采用适当的整复方法,可获得较满意的疗效。
结论利用羊膜作为载体的体外培养的角膜上皮组织片可作为较理想的角膜上皮移植材料。
还有几位令人尊敬的人士,连夜从达拉斯驾车赶到华盛顿给烧伤的人们带来皮肤移植基片。
我们应用生物可吸收接骨材料左旋聚丙交酯螺钉固定髋臼骨移植物以防止可能的滑脱。
结果彩色多普勒可清晰显示胰腺、肾脏的形态、大小及血流。
植入人造的移植片来修补受损的主动脉---体内最大的动脉,通常是一线治疗方案。
凹陷,而且色素在接枝的皮肤、沮丧或海拔中改变,和一使,变薄在头皮上的有光泽的神情。
红外吸收光谱分析结果证明硅灰石表面有硬脂酸接枝物。
我们将这个患者的头表分为一平方厘米的方格,然后计算给个方格里的毛囊数量。
这名妇女的阴部受到了二度到三度烫伤,必须进行大规模手术和植皮。
伏罗瑞塔并提供经济上的资助,以微贷款和嫁接植物的形式,来使果树更加有效益。
结论自体咀嚼粘骨膜游离移植对即刻种植的种植体骨结合无负面影响。
他的左臂被截,皮肤也需要移植,严重划伤的头皮肿得像个气球。
由于组织抗原与移植骨固有性的差异,对上述过程要有不同的力学反应。
取骨后,将骨膜和肌肉起点确切对合,行牢固的间断缝合。
目的:探讨下肢人工血管旁路移植术后疗效的影响因素。
血管组织低温保存过程中的断裂现象阻碍了血管移植技术在临床医学中的应用。
1·Silk tubes, made by dipping a wax mold in aqueous silk solution, have a number of tissue engineering applications like blood vessel grafts and nerve guides.
丝管是通过将蜡模浸入水化的丝蛋白溶液中制成的,有许多组织工程应用,如血管移植和神经导引。
2·They face weeks of operations, skin grafts and maybe amputations, but doctors say most should survive.
他们面临数周的手术,皮肤移植,甚至截肢,但是医生说大多数人能活下来。
3·And within a few years, he says, human skin could be coaxed into growing in a lab and be given to burn victims and other patients who today must undergo painful skin grafts.
他说,在几年时间里,实验室可诱导生长人类皮肤并用于烧伤患者和其他今天还必须经历痛苦皮肤移植的病人身上。
4·The products are used now to generate artificial skin, dura grafts, tendon repair, nerve repair, bone repair and a few other areas.
这些产品现在应用于人造皮肤,硬脑膜移植,肌腱修复,神经修复,骨修复等等领域。
5·His left arm was amputated, he needed skin grafts, and his badly gashed scalp swelled like a balloon.
他的左臂被截,皮肤也需要移植,严重划伤的头皮肿得像个气球。
1·He and Essa? Di see more potential for the blended skin and silk when it comes to developing skin grafts for burn patients.
当他和埃塞迪看到了给烧伤患者嫁接皮肤时,他们看到了将人类皮肤和蜘蛛丝结合起来从而生产一种新品种的巨大潜力。
2·They invented a new method for making the grafts take.
他们发明了一个使嫁接成活的新方法。
3·The public grafts all manner of aesthetic features onto its celebrities, stars, media personae, giving them visual and narrative density through vision, imagination, and associative thinking.
公众通过想象与联想,将各种各样的审美特质嫁接于名人、明星及媒体人物,赋予他们以形象化与叙事化的密度。
4·This kind confuses one for the other grafts must be fastidious about the cutting out skill, the work which the attention and the leadership are in charge of tallies ingeniously, not shows.
这种张冠李戴的嫁接要讲究裁剪技巧,注意与领导分管的工作巧妙吻合、不露痕迹。
5·Many of them developed new methods for making the grafts take.
他们很多人想出了新办法使嫁接成活。