但是时至今日,在涉及可译度方面却没有形成一套系统的行之有效的理论。
文章对英语笑话译成汉语的不可译性问题进行了经验式分析。
因此,隐喻翻译不应以求同为目的,而应以文化和心理两方面的适切性为目标。
在特定的条件下,文化上的不可译性可以转化为可译性。
风格的可译性、风格再现的方法等都是非常重要但是仍没有定论的问题。
冒国安教授从共时的角度,从同形现象出发,分析论证了语际转换中语言形式的可译性。
但这并不能说明翻译是不可为的,不能成为不可译性的理论基础。
不同文化之间虽然存在不可译性,但也存在意义相近的对应词。
本章还探讨了计算机英语词汇翻译中不可译及一词多译的翻译现象。
这样以来,可译性支持将需要大量的代码变更,或者将会大大增加可译性的成本。
然而,语言系统的开放性决定了不可译向可译性转化的趋向性。
不可译性与可译性之间表面的对立所遮蔽的是二者对语言不同层面的关注。
此外,文章在现有诗歌翻译理论和观点的基础上,讨论了歌词的可译性。
其实语言的不可译性比文化的不可译性能引发更为复杂的状况。