对一些人,我猜,这可能让人沮丧,但是我很快习惯了这种语言区间带。
意义如何确定指称这一问题,一直是现代西方语言哲学界和逻辑界争论不休的话题。
Inughuit人的语言被尊为语言“化石”,是最古老、最纯正的因纽特方言之一。
只有对语言记忆力强的人或者最好有一本厚厚的记录本的人,方能体会到这番话的正确含义。
语言的转换只是翻译的表层,而文化信息的传递才是翻译的实质。
它显示出很多的文学结构,包括根据数字七,一个很强的语言特征的元素。
在当代英语中有许多新的语言现象,这些现象并不总是符合公认的语法规则的。
索绪尔提出的语言符号的任意性原则在语言学史中占有非常重要的地位,但同时也存在着争议。
对某些人来说,这一切也许听上去过于聪明,仿佛语言上的花招能以某种方式克服深层次分歧。
每一代的批评家好象都挑了一个特别的用法作为他们认为的语言上的愚蠢行为的象征。
我们可以把社交指示语的顺应对象分为三类,即语言现实、社会规约和心理动机。
和莱文森的研究小组已经表明,在广泛的跨语言和跨文化研究中这实际上就是如此。
莎士比亚是一位伟大的语言大师,他通过自己的文学实践,极大地丰富了英语的语言文化。
还没有提及到语境层次性的分析是否可以运用到语言语境。
也就是也透过它原来的样子去观察它,概念和,类别以及语言学上的标签,坚持不懈地表达,那是什么。
等效翻译受到来自两种语言和文化中很多因素的干扰,是不易达到的理想的翻译目标。
但是,在幽默的背后,是什么样的语言学理论在支撑着呢?
人类的对象世界与自我世界以语言符号形式为中介相互联系、沟通,共同构成了人类的经验世界。
依靠索绪尔对语言符号研究所提供的框架,巴尔特着手发展符号学。
他们带来的语言特性在中西部各地不同的小团体中突显出来。
她说:“研究显示,在一个文化和语言多样化的全球市场,仅仅掌握一门外语是不够的。”
而语言学的天赋论就是关于人性多大程度上固定于人脑这一宽泛讨论的一部分。
首先,是有关自我发展这种想法的语言障碍:我或许是一罐豆子,但我不是一个西红柿。
长句是英语的一种常见的语言现象,科技英语更是如此。
从1990年至1994年,有一个令人难以置信的数目增加了通道,看翻译,从语言学的角度来看。
实际上,是穆里尼奥的语言才能成就了他在足球领域的辉煌。
“玉兔”是她的谐音,也是语言文学换位出了错误的结果。
因此,请拿起语言的调色板和笔,不仅仅是用单调的黑白色,而是用鲜明生动折色彩,就像把我们的生活变得丰富多彩那样,把我们的语言也变得五彩缤纷。