异化和归化是文化层面翻译的主要方法,也是译界久争不休的一个话题。
自从第四次文学翻译高潮开始,异化翻译逐渐获得越来越多的关注。
第三章作者研究了《活着》这部电影的具体翻译目的如何决定了应将归化和异化相结合。
然而,过度使用异化不仅不能有助于强弱之间的文化交流,反而会起到危害交流的作用。
将异化、归化的方法与翻译的目的结合起来看,归化无疑是主要的;
本文从归化和异化的角度对影视翻译做了尝试性的探索。
同时,归化和异化可根据接近原语和接近目的语的程度进行细分。
归化与异化策略是翻译工作者对待文化翻译的两种不同倾向。
最后作者从归化、异化角度,分别分析了三种不同对应的解决方式。
本文主要论述了作为翻译策略的归化和异化在翻译中的选择的问题。
在无言以对的凝视中,你能感觉宿命的力量:外化、异化和他者化。
通常在中译英时译者往往采取归化的翻译策略,而英译中时则采取异化翻译策略。
通过跨学科综合分析,作者提出双层次归化与异化的论点。
另外,为了在最大程度上达到文化对等,译者在翻译过程中要灵活地运用归化和异化。
翻译界普遍认为处理文学作品中的文化因素有两种方法,即异化法和归化法。
而据笔者考证,乔利的《红楼梦》英译本在翻译策略上大量采用了异化手段。
文艺活动实际上是陌生化和熟悉化这两种维度交相辉映的过程。
如果异化能保留原文的信息和文化色彩,则是较好的选择;
译者也可以通过异化来为目的语文学系统直接引入新的诗学。
西方学者首先提出的异化、归化概念在新时期的中国发生了变化。
这为我们研究归化和异化翻译策略提供了更加广阔的空间。
1·At last, corresponding methods have been come up with from the perspective of naturalization and foreignization.
最后作者从归化、异化角度,分别分析了三种不同对应的解决方式。
2·The two strategies of translation, "foreignization" and "domestication", have been debated for a long time.
“异化”与“归化”作为两种不同的翻译策略,历来是翻译界争论的焦点。
3·Once, language dimension was focused on in discussion of domestication and foreignization.
在归化与异化的这场讨论中,过去人们多侧重语言层面的讨论。
4·Therefore it is the author's opinion that domestication or foreignization in fact embodies the translator's interpretation of the power relation between the two cultures.
因此作者认为归化异化事实上体现了译者对两种文化之间权力对比关系的理解。
5·In the silent gaze, you can feel the power of fate: externalization, foreignization and alienation.
在无言以对的凝视中,你能感觉宿命的力量:外化、异化和他者化。