地区间本地化关注于依赖目标语言和文化的译文需要多少空间。
下面文章的评论表明,文字的如何翻译也将是一个需要解决的重要问题。
如果您有大量任何类型的翻译文本要与我们共享,请单击此处通知我们。
本地资源文件与单个网页相关,并且仅包含此网页的已翻译文本。
研究结果表明,该译本准确反映出翻译与权力之间的这种互动。
它还包括一个清单,并签署了一系列文件,并在楔形文字一个翻译的文字进行比较。
对于布局要求翻译的文本最少的那些情况,要在原始语言的文件中记录该限制。
在开发用户接口的时候,考虑到可翻译文本消息的扩展。
有限的带宽还会阻碍导致大量的图形文字的译文的传输。
例如在原文中如果句子末尾没有句号,翻译后的文本必须也没有句号。
最后通过文本分析,阐释中国英语如何在外宣材料翻译中被释放出来。
此外,还应该注意颜色词在译文当中的位置,以使其重要性或凸显性,一如原诗。
然后,它将替换元素主体中已翻译的文本,或将已翻译的文本插入元素主体。
当网页或文本被翻译以后,你就可以通过单击单词在翻译结果窗口中标记单词了。
下面我将介绍它是如何工作的。首先收集翻译文本的实例。
NETFramework简体中文语言包中包含面向简体中文语言的翻译文字,例如错误信息。
MicrosoftReportViewer2005语言包中包含面向非英语语言的翻译文字,例如错误信息。
从“继续生存”说开去——德里达翻译思想中原文和译文关系初探