Intertextuality
英音[ ˌɪntətekstʃuˈæləti ] 美音[ ˌɪntərtekstʃuˈæləti ]

互文性

常用释义

词性释义

n.

互文性;文本互涉
例句
  • 全部
  • 互文性
  • 互文
晚期的大江在创作“奇怪的二人配”三部曲时,已经把互文性当作重要的小说话语策略。
本文是探讨文学翻译中的互文性的尝试。
This thesis can be considered one of the first attempts to introduce intertextuality theory into the translation of Ah Q Zheng Zhuan.
这也是互文性理论最早被应用到《阿Q正传》翻译作品研究中的尝试之一。
本文主要从互义性理论的定义、价值、分类以及发展等方面对互文性理论进行瞭解读。
The author tries to apply the concept of intertextuality to advertising translation.
本文将这一概念应用到广告翻译中。
本文旨在从互文性的角度探讨英语新闻标题的翻译。
Intertextuality theory regards text as in a dynamic process full of unceasing interaction with other ones.
互文性理论将文本看成是处于与别的本文不断相互作用的动态过程之中。
Reading the two pieces of "intertextuality, see Yi, " "strange combination of circumstances, " the material is really interesting.
读这两则“互文见义”、“阴差阳错”的材料实在是饶有趣味。
And the thesis gives several examples to illustrate that the intertextuality is obviously used in soft news.
本文通过大量软新闻实例说明软新闻中广泛存在互文性。
Third, intertextuality danish the boundary of criticism and creation which the tradition . literary criticism scrupulously follows.
互文性理论消弭了传统文学批评所恪守的批评与创作的界限。
In the context of intertextuality and consumer culture, this rewriting reveals Updike's consciousness of feminism in parodying celebrities.
文章在互文性和消费文化理论的背景下,分析这部小说是对莎剧的重写。
互文性是当代文学批评的重要术语之一。
然而,这四个方面的互文性评价对于翻译总的质量评估来说地位不一样。
The part of preface summarizes the present studies on Doctor Zhivago, and introduces the theory of intertextuality.
本文在引言中对《日瓦戈医生》的国内外研究现状作了综述,并介绍互文理论;
Let's examine, for argument's sake, a more contemporary example of intertextuality, and one more relevant to the situation at hand.
为了把事儿说清楚,我们举个更现代的文本互涉的例子,也和现在的情形更贴切。
本文审视了互文性与诗歌翻译的关系。
Micro-intertextuality refers to that the words or sentences of a text are related to one or more texts.
微观互文性指一部作品在词句上与另一部或多部作品具有相关性。
男女主人公都成了带有拯救意义的隐喻,互文的使用升华了作品的主旨。
Intertextuality is a common phenomenon in text, indicating that it is interdependent with text.
互文是篇章中的一种常见现象,可以说没有互文就没有篇章。
随着克里斯特瓦思想的发展,“互文性”概念的理论内涵得到了充实和深化。
该研究表明互文性在中国政府行政公文中呈现信息方面发挥着重要的作用。
genre intertextuality is analyzed from the perspectives of genre, structure and culture.
从体裁,结构和文化三个方面来分析体裁互文性。
Translation is a kind of the transformation of intertextuality, for the original text is the pretext of the target text.
翻译是在语言,文本,文化和思维等多层面展开的一项互文性质的语言转换活动。
This article borrows the "intertextuality" theory, to investigate "The rewriting of traditional stories" of LiBiHua.
本文借用“互文性”的理论,来考察李碧华的“故事新编”。
本文从互文性角度,分析软新闻的翻译。
Krisiteva based her proposition of the notion of "intertextuality" upon Bakhtin's theory.
克里斯特瓦在巴赫金理论的基础上提出了“互文性”概念。
criticism in the new, multi-concept cross-coexistence, various types of text to each other intertextuality.
在新的批评视野中,多种观念交叉共存,各式文本彼此互文。
The third chapter analyses Victor Pelevin's creative ways of post-modernism from the angle of intertextuality, games and absurd.
第三章着重从互文、游戏和荒诞的角度分析佩列文的后现代主义创作手法。
In addition, Hatim & Mason "s research into intertextuality and translation is also introduced in this chapter. "
哈蒂姆和梅森对互文性与翻译问题的研究也在这一章进行了介绍。
本文通过探讨广告口号中的七种互文性,以证明在商业广告中互文性普遍存在。
1·This paper discusses translator's status and identity in the carnivalized text which is a metaphor raised by Bakhtin to highlight the intertextuality of texts.
本文借巴赫金的“狂欢文本”这一强调互文性的比喻,讨论翻译理论一个根本问题——译者的身份和地位。
2·In the text, there are no prearranged central structure and theme, phonocentrism and anthropocentrism are deconstructed and parodied, and the game of intertextuality recurs throughout.
文本没有先验设定的主题和结构,语言中心主义和人本主义受到了消解和揶揄,互文性游戏贯穿全文。
3·Intertextuality theory regards text as in a dynamic process full of unceasing interaction with other ones.
互文性理论将文本看成是处于与别的本文不断相互作用的动态过程之中。
4·Basil Hatim and Ian Mason soon realize the guiding significance of intertextuality in translation, hence introducing this theory to translation.
哈蒂姆和梅森较早地意识到互文性对翻译的指导性意义,富有远见地将这一理论引入翻译领域。
5·They are called deviant hypertexts parodying zero-degree hypo-texts in the intertextuality theory.
在互文性理论中, 它们仿拟的零度原词即是底文,而它们自己则是偏离了的超文。
1·Hypertext poetry is the show of the intertextuality theory and Bart's ideal text theory, and arouses the readers' enthusiasm.
超文本诗歌是互文理论和罗兰·巴特理想文本的现实展现,它激发了读者阅读的积极能动性。
2·The hero and heroine became metaphors. The using of intertextuality heightens the gist of the works.
男女主人公都成了带有拯救意义的隐喻,互文的使用升华了作品的主旨。
3·The third chapter analyses Victor Pelevin's creative ways of post-modernism from the angle of intertextuality, games and absurd.
第三章着重从互文、游戏和荒诞的角度分析佩列文的后现代主义创作手法。
4·Intertextuality is closely related to translation practice.
互文性关联与翻译实践紧密相关。