1·This paper discusses translator's status and identity in the carnivalized text which is a metaphor raised by Bakhtin to highlight the intertextuality of texts.
本文借巴赫金的“狂欢文本”这一强调互文性的比喻,讨论翻译理论一个根本问题——译者的身份和地位。
2·In the text, there are no prearranged central structure and theme, phonocentrism and anthropocentrism are deconstructed and parodied, and the game of intertextuality recurs throughout.
文本没有先验设定的主题和结构,语言中心主义和人本主义受到了消解和揶揄,互文性游戏贯穿全文。
3·Intertextuality theory regards text as in a dynamic process full of unceasing interaction with other ones.
互文性理论将文本看成是处于与别的本文不断相互作用的动态过程之中。
4·Basil Hatim and Ian Mason soon realize the guiding significance of intertextuality in translation, hence introducing this theory to translation.
哈蒂姆和梅森较早地意识到互文性对翻译的指导性意义,富有远见地将这一理论引入翻译领域。
5·They are called deviant hypertexts parodying zero-degree hypo-texts in the intertextuality theory.
在互文性理论中, 它们仿拟的零度原词即是底文,而它们自己则是偏离了的超文。
1·Hypertext poetry is the show of the intertextuality theory and Bart's ideal text theory, and arouses the readers' enthusiasm.
超文本诗歌是互文理论和罗兰·巴特理想文本的现实展现,它激发了读者阅读的积极能动性。
2·The hero and heroine became metaphors. The using of intertextuality heightens the gist of the works.
男女主人公都成了带有拯救意义的隐喻,互文的使用升华了作品的主旨。
3·The third chapter analyses Victor Pelevin's creative ways of post-modernism from the angle of intertextuality, games and absurd.
第三章着重从互文、游戏和荒诞的角度分析佩列文的后现代主义创作手法。
4·Intertextuality is closely related to translation practice.
互文性关联与翻译实践紧密相关。