他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为美国公民所应尽的职责。
你或许了解那时的中国刚刚开始发生变化,但仅仅是在有限的方面,商业生活没有任何改观。
确定地电传视讯解除管制帐单在尝试限制英特网上的无礼术语太过火了。
区域竞争中,城市吸引力和竞争力的提高离不开其文化底蕴的提升。
以节能环保基础的角度看来,他说,“仍有一道鸿沟”。
用借项和贷项在日记帐中记录一笔业务叫做日记帐分录或记日记帐。
但其他银行一直试图了解互联网对银行业未来所起的作用。
虽然这个行为没有被明确标注出来,但它似乎被涵盖在用户说明当中。
向上连接,它在装置和单纯的术语同样大小中是一个很棒的交换,而且那时常是你想要的事情。
而且在西部地区——对敌人来说最敏感的地区——让我真正体验到了战争环境。
“总体来说,从不孕的角度看,我们应该对自己的饮食更加在意,”她说。
“他明白有可能损失的就业岗位与内华达州的利害关系。”
当我开始审视、重新定义我生活的方式时,长期以来的沉默在后边咬着我不放。
让您的用户仅仅处理DOM,至少在类函数需求方面不需要任何其他内容。
他说,“公开就情报问题进行听证,这根本就自相矛盾。”
中国无疑是现今世界上最值得注意的国家之一,尤其以建筑成就而言。
您对这些其他服务、软件或商品的使用受限于您和相关公司或个人的单独条款。
所以在地质学方面,我们有着一个合理的标准进行比较。
勇气就其意义上讲几乎就是个矛盾,它意味着以一种时刻准备去死的形式表现一种强烈的求生欲望。
他已经来了一年了,希望新赛季开始时他可以适应这不同的风格。我总是说你必须给拉丁球员一点时间适应。
问题的关键是要开始从密度、强度、用途以及社会和经济框架角度去理解一个城市。
会谈双方结束时未达成协议。惟一一致意见是是相互交换信息。
因此,本公司不论从硬件方面或软件方面,都有能力、有信心完成好各客户的工程项目。
就Hopfield网络来说,当一对节点有相同的值时,换句话说是-1或+1,它们之间的权重就更大。
如果你们能接受延期条件的分期付款,我们将向你方订购这些货物。
至少就他们大脑的形状而言,尼安德特新生婴儿的大脑与他们成人时的几乎差不多。
资产价格的跳水,即使对基本理论没有影响,但会导致资本衰竭。
1·They met to finalize the terms of the treaty.
他们会晤确定条约的条款。
—— 《牛津词典》
2·Check the terms of the policy before you sign.
仔细阅读保险单的条款后再签字。
—— 《牛津词典》
3·All the terms and conditions are laid out in the contract.
所有的条款与条件在合同中均已清楚地列明。
—— 《牛津词典》
4·It is always necessary to have regard to the terms of the contract.
记住合同条款总是必要的。
—— 《牛津词典》
5·Under the terms of the lease , you have to pay maintenance charges.
按租约的条款,你得支付维修费。
—— 《牛津词典》
1·Some musical terms are borrowed from Italian.
某些音乐术语是从意大利语引入的。
—— 《牛津词典》
2·These terms are often used imprecisely and interchangeably.
这些术语的使用常常不够精确,而且常常交互使用。
—— 《牛津词典》
3·The terms became their guide to farming work.
这些术语成了他们从事农业工作的指南。
4·I might just have to review a few accountancy terms.
我可能只需要复习一些会计术语。
5·Can you make a clear distinction between the two terms?
你能分清这两个术语吗?
1·These terms are used interchangeably.
这些词语互换着使用。
—— 《牛津词典》
2·Theses terms are also intended to infuse work with meaning—and, as Rakesh Khurana, another professor, points out, increase allegiance to the firm.
这些词语旨在给工作赋予更深刻的意义,正如另一位教授凯什·库拉纳所言,这会提高员工对公司的忠诚度。
3·Language has been enriched with such terms as "highbrow", "egghead", "blue-stocking", "wiseacre", "know-all", "boffin" and, for many, "intellectual" is a term of denigration.
因为这些词语,比如,“卖弄知识的人”、“书呆子”、“女才子”、“自认聪明的人”、“自以为无所不知的人”,以及“研究员”,语言都变得丰富了起来,而且对大多数人来说,“知识分子”是一个诋毁的词语。
4·A well optimized site (unless it's a brand with strong marketing prowess or has broad terms in their name) should see a majority of traffic from non-branded terms.
一个优化好的网站(除非它有很强的营销能力,或者它的名字很大众化,许多网站的名字里都包含着)不应该靠专门打品牌的词语来获取大部分流量。
5·Because of this difference, it is difficult to ensure that these terms are combined correctly after translation.
由于存在这些差别,所以很难确保能够在翻译之后正确合并这些词语。