因此称谓语的好坏能够促进人际交流和跨文化交际,促进社会和谐发展。
因此,本文将通过对两个典型的《苔丝》中文译本的研究,对比分析称谓语的翻译策略。
本文尝试对中文古诗词中称谓语的汉译英现象进行系统性研究。
人们夸奖汤姆是个勇敢的小伙子,性格爽快,为人诚实。
当一些国家试图禁止奇异的名称(看文章)时,对独创性的追求也在继续。
汉魏时期的史书和碑刻材料中,记录了较多的亲属称谓。
《洛丽塔》中庞杂的人物命名给读者提供了一个解读这部小说的途径。
通过与“货源标志”、“原产地名称”、“商标”等概念的对比,厘清了地理标志的内涵。
当前国际和国内法律以及学界关于社会权的称谓、概念有九种之多。
精心挑选世界各地经典甜酒产区的佳酿,包括法国苏玳区,德国法尔兹和匈牙利陶佳宜。
那么,你在与中国人打交道的时候,是不是听过“敝人”、“敝公司”这样的说法?