她象苔线狄梦娜一样刚愎任性,对一门明明是天作之合的美满婚姻置之不顾。
他们正在学习莎士比亚关于嫉妒的一个悲剧作品《奥赛罗》,里面奥赛罗用枕头闷死了妻子苔丝德梦娜。
苔絲狄蒙娜嗯,是的;他是那樣滿含著羞愧,使我也不禁對他感到同情的悲哀。愛人,叫他回來吧。
苔絲狄蒙娜很好。天哪!我們的思想是多麼傻!要是我比你先死,請你就把那些被褥做我的殮衾。
苔絲狄蒙娜我要是為了整個的世界,會幹出這種喪心病狂的事來,一定不得好死。
凯西奥可是我还要请求您一件事:要是您认为没有妨碍,或是可以办得到的话,请您设法让我独自见一见苔丝狄蒙娜,跟她作一次简短的谈话。
苔丝狄蒙娜他说他就会回来的;他叫我去睡,还叫我把你遣开。
这就是使他相信苔丝德蒙娜可能不贞的最有力因素之一。
苔丝狄蒙娜这种话我不会说。来,您答应我的事怎麽样啦?
苔丝狄蒙娜我可以去把它拿来,可是现在我不高兴。这是一个诡计,要想把我的要求赖了过去。请您把凯西奥重新录用了吧。
苔丝狄蒙娜有了很不幸的意见;为了我对凯西奥所抱的好感,我很愿意尽力调解他们。
苔丝狄蒙娜那麽是他在什麽地方拾到的;我没有给他。叫他到这儿来,让他供认事实的真相。
苔丝狄蒙娜谁!他?我想在他生长的地方,那灼热的阳光已经把这种气质完全从他身上吸去了。
主持人:伊阿古和苔丝狄蒙娜是莎士比亚哪部戏剧的角色?
苔丝狄蒙娜我也不愿住在父亲的家里,让他每天看见我生气。
第四,苔丝狄蒙娜和鲍西娅分别是其爱情信物的奴隶和主人。
苔丝狄蒙娜啊,我的亲爱的奥瑟罗!您所宴请的那些岛上的贵人们都在等著您去就席哩。
苔丝狄蒙娜得啦,得啦,您再也找不到一个比他更能干的人。
苔丝狄蒙娜您真的可以这样说,因为就是这一只手把我的心献给您的。
1·Desdemona. You may, indeed, say so; For 'TWAS that hand that gave away my heart.
苔丝狄蒙娜您真的可以这样说,因为就是这一只手把我的心献给您的。
2·Desdemona. Will you come to bed, my Lord?
苔丝狄蒙娜您要睡了吗,我的主?
3·Desdemona. I have sent to bid Cassio come speak with you.
苔丝狄蒙娜我已经叫人去请凯西奥来跟您谈谈了。
4·Othello. Not now, sweet Desdemona; some other time.
奥瑟罗现在不必,亲爱的苔丝狄蒙娜;慢慢再说吧。
5·Desdemona. A guiltless death I die.
苔丝狄蒙娜我是无罪而死的。