奶妈来晚了,没能救下那只小猪。不过夫人还是把它买了下来,然后庄重地埋在了岸边。
她走进来的时候,虽然没有要求人家介绍,伊丽莎白还是把她的名字告诉了她母亲。
我并不冒充我也象你老人家一样坦白。你尽管问好了,我可不想回答。
她听从了两位男客的要求,一直坐在钢琴旁边,弹到夫人备好了马车送他们大家回家。
原来夫人梦见了夭折的小女儿正被红绑绳捆着要被杀掉。
“怎么啦?”伯特伦夫人以半睡半醒的沉重语调问道。“我没有睡着呀。”
只听得她母亲连忙大声对她说:“你去吧,乖孩子,陪着夫人到各条小径上去逛逛。我想,她一定会喜欢我们这个幽静的小地方。”
“我已经有了三个成人的妹妹,”伊丽莎白笑着说。“你老人家总不会再要我招出年纪来了吧。”
在这样不愉快的时候,好消息来得真是再适当没有了。请问母亲,是什么好消息呢?
那位太太这类事倒不外行,她过去也想招待几个像你这样的太太。
相反,有些人,包括贵妇人们在内都称赞我轻盈的舞步呢。
“去呀,亲爱的,”班纳特太太嚷道,“让夫人看看不同的小路。我想她肯定会喜欢的。”
决定一个人地位的可能是某些夫人想不到的因素,至于财富,一个年轻女子完全可以靠自己取得。
来了这里,没的给姑奶奶打嘴,就是管家爷们看着也不象。
“真想不到,”夫人说,“你这么小的一个人,倒这样有主见。请问你几岁啦?”
夫人客客气气地接待了他们,不过事实很明显,他们并不象请不到别的客人那样受欢迎;
1·The garden in which stands my humble abode is separated only by a lane from Rosings Park, her ladyship 's residence.
寒舍那个花园跟她老夫人住的罗新斯花园,只隔着一条胡同。
2·That will make your ladyship's situation at present more pitiable; but it will have no effect on me.
那只能使夫人你目前的处境更加可怜;而对我却不会有任何影响。
3·I hope your ladyship is pleased with the game.
我想夫人您很喜欢这种牌戏吧。