新词是社会活动的脉搏,敏感地反映着社会中的新事物、新现象、新概念和新思维。
规划所使用的语言非常热烈,不断加入新字义,并像狂喜的传教士一般重复著“将要”这个词。
自从1978年改革开放政策实施以来,我们的日常生活中涌现出了大量的新词新语。
新词语能让人感知到社会生活的变化,是社会发展的“睛雨表”。
即在不改变汉语新词语的形象或比喻的基础上,将它的意义翻译出来的一种方法。
本文所研究的对象是最近五年刊登在AMERICANSPEECH杂志上的新词。
新词语词典收条不应太受政治风潮的影响,还要与流行词语词典严格区别开来。
政治、经济、科技以及文化生活一直被称为是报刊新词产生的四大源泉。
随着信息社会的到来,层出不穷的新事物又给词汇注入新的血液,大量新词新语不断涌现出来。
从某种意义上讲,新词语如同一面镜子,人们通过它了解一个国家的社会变迁。
在教学方面,政治类新词语的选取要遵循适当的原则,即选择适当的学习对象和适当的词语。
根据理据的类型,对这些新词进行了分类和计算百分比。
词源学者说,起初这些新名词是时尚界的密语,现在却逐渐进入主流。
本文首先介绍了近十年这一特殊的历史时期汉语新词的特点和新词翻译策略的相关变化。
因此,汉语新词语的英译在中国的对外交流中具有重要的意义。
这很难,钱伯斯俚语词典的作者杰森格林说道,杰森也参与新语词汇书籍的编纂。
他们不断杜撰令人讨嫌的新术语,他们说这叫做“讨嫌术语学”。
本文的研究课题是改革开放以来汉语政治新词的英译研究。
本文对近三十年出现的新词,从理据性角度进行分析和研究。
1·You will also be able to create neologisms, or new words basedon existing definitions.
或许可以根据已有的定义,你将会可以创造新词。
2·They only create neologisms.
他们只创造新词。
3·Chapter four will analyze the essential elements of the process of Chinese newspaper neologisms translation in a communication approach.
第四章从传播学角度具体分析了中文报刊新词英译过程中影响翻译结果的各个因素。
4·Among all these numerous translation theories, there should be congenial theories for the translation of English newspaper neologisms.
在这众多的翻译理论中,必定会有适合于英文报刊新词的翻译理论。
5·Of course, another stereotypical geek trait is a lack of personal hygiene, so perhaps their face-to-face meetings result in an olfactory ambiance ripe enough to inspire only nauseating neologisms.
当然,另一种典型的极客特征就是个人卫生状况不好,所以也许他们与人面对面的交流会让人们创造出“ 令人作呕” 的新词。