许多美国人都觉得帮助别人改正发音,解释某些俚语的意思是一种荣幸。
在这里的帖-这取决于多少俚语使用。有些帖我完全看不懂。
名词,痴汉已被用来作为美国俚语里,来形容书生气十足,社交笨拙的人。
“一定有什么困扰着你,”他说——显得很得意,外国人掌握了一点美国俚语都会这样。
在发展的过程中美国俚语逐渐形成了自己的风格特点:幽默风趣、形象生动、易于表达情感、更新迅速等。
黑话只不过是语言在要干坏事时用来改头换面的化装室。
的确,我们也从语言学家哪里了解到,当一个词汇确定地出现在俚语词典里了,它也不再是俚语了。
哦,我明白了,joint指的是饭馆、酒吧和夜总会这类地方。我今天又学了个新词。
在微博上,他同网友们分享自己接触英语俚语时发生的趣事,并努力做到寓教于乐。
“Niubility”(牛B)就是拼音Niubi(俚语,表示“极好的”)加上一个可成为名词的后缀。
嗯,这得多亏了美国俚语的影响。现在这个词基本上可以用来形容任何东西了。
该语言的使用者中仅仅有一小部分人会意识到他们在使用口头或者俚语。
“Niubility”来源于拼音niubi(俗称“很棒”)和一个后缀构成的名词。
也就是说,Trainspotting还是一句英国俚语,指找出静脉血管往里面注射毒品的动作。
他曾经使用过的术语能否表明他可能是前海军军官?或者说过什么类似的行业俚语没有?
词汇:尽量不要用词过大或者俚语俗语,除非你确定收件人能够看明白。
转换-俚语,用来描述使用遥控器不断地从一个频道到另一个频道。
所谓“爆炒”是中国的俚语,意思是将钱投入中国市场试图控制股票价格和利润。
它是一则美国俚语,意思是“由你来决定,你说了算”。
1796年左右的记录显示,这个词有一个专用于剑桥大学的俚语意思,“与贵族相对应的普通市民”。
这是一个有点多,但至少他们没有涉及到加拿大的双关语俚语是老生常谈不弯腰。
因为从未被教这类的俚语,所以我对于我的新朋友们实际上是不良帮派的成员,并没有任何的概念。
在现在流行的俚语词汇中,年龄大于27岁的女士被称为“剩女”,意思是“剩下的东西”。
死者中有生日宴会的荣誉嘉宾,被当地媒体称为莫塔的人,这个词在墨西哥俚语中是大麻的意思。
我发现了一个很棒的网站叫【黛西的窝】,在那里你可以学到很多很酷的英文口语。
剧中充斥着最潮的少年俚语,你可以尝试和朋友说说看。
1·Archie liked to think he kept up with current slang.
阿奇乐于自认为能跟得上时新俚语。
—— 《柯林斯英汉双解大词典》
2·The manual is full of the jargon and slang of self-improvement courses.
该手册中满是自我完善课程的行话和俚语。
—— 《柯林斯英汉双解大词典》
3·Anglophobe-Americans will refuse to use a slang phrase if they know it to be of British origin.
反英的美国人要是知道这个俚语来源于英国,那么他们就不会使用了。
4·Slang often goes in and out of fashion quickly.
俚语往往很快风行起来又很快不再风行了。
—— 《新英汉大辞典》
5·So the real etymology is that it appeared, evidently as slang, in around 1700.
真正的词源似乎是这样的:它作为俚语出现在1700年左右。