这个事件也许就是童谣《伦敦桥的倒塌(LondonBridgeisfallingdown)》的灵感之源。
光看“蛋头先生坐头……”这句儿歌就能说明各种语言之间会有多大程度的差别。
童谣里那个啊,“从前有个扭曲的男人,他有扭曲的微笑,他住在鞋子里,很久很久……”
我把那首童谣的曲调抄写下来,并配上简单的伴奏织体,教给他弹,他很高兴。
“1492年,哥伦布在蓝色海洋上乘风破浪”,这成为孩子们童谣的开头曲。
小孩们像唱儿歌似地反复喊着一句话,隐隐约约地传进威尔逊的耳朵里。
我管它叫亨利。就像儿歌唱的那样,马蒂走到哪儿,羊羔就跟到哪儿。
能有幸成为下一首由布鲁克林最蹩脚的小说家执笔写成的英语儿歌的主角?
歌的旋律就像童谣,所传递的信息就像一个又一个的幸运饼干。
思念,是一段从遥远的过去传来的童谣,模糊稚嫩的发音中带着童年最真切的记忆。
一句流行的童谣这样说道:“棍棒和石头可能会伤害我的骨头,但是话语永远不会伤害我。”
1·A nursery rhyme may not make sense and even seem contradictory.
也许童谣本身并没有意义,内容甚至会显得有些自相矛盾。
2·"In 1492 Columbus sailed the ocean blue" is how the children's nursery rhyme begins.
“1492年,哥伦布在蓝色海洋上乘风破浪”,这成为孩子们童谣的开头曲。
3·This is a well-known nursery rhyme.
这是一支大家都很熟悉的童谣。
4·Trapped on the island by stormy seas, the "murderers" soon discover that their fates have been foretold by a creepy nursery rhyme.
“杀人凶手们”被暴风雨困在孤岛上,他们很快发现一首令人毛骨悚然的童谣预言了所有人的命运。
5·Those who have teaching materials as part of our enlightenment, along with our happy hour nursery rhyme, then go back, like the wild geese, gradually, gradually gone.
那些曾作为我们启蒙教材,伴随我们欢乐时光的童谣,也像当年归去的大雁,渐渐地,渐渐地远去了。
1·She is seen reciting a nursery rhyme, "The little rabbit is so white" and a poem, "Sympathy for peasants".
小女孩朗诵的是儿歌“小白兔白又白”和唐诗《悯农》。
2·I named him Henry and, just like the nursery rhyme, everywhere that Marty went, the lamb was sure to go.
我管它叫亨利。就像儿歌唱的那样,马蒂走到哪儿,羊羔就跟到哪儿。