本论文通过对“河南话”的全面调查,详细地描写了它的语音、词汇和语法。
在词汇层面上有前景化表现时(即词汇上有挖掘潜力时),可以运用形态分析来分析词语的新组合。
Steve准备说服经理们选择Lexis提议的混合传递模式。
梅丽莎曾为Lexis公司和一家律师事务所工作,她已经获得了卓越的研究技能。
本文简明介绍了语篇衔接的一种重要衔接手段-词汇衔接理论,并将它运用于外语阅读学习中。
非官方的服务机构,包括LEXIS和WESTLAW,也收录了其中一些材料。
从交际目的、教学重心向词汇转移和以语言形式为焦点的角度来说明外语教学是一种面向意义的活动。
人们一般把词汇和语法看作是外语教学中两个不同的领域。
各民族语言的词汇、语音、语法,都包含着丰富的文化内容。
注意在词汇的谈论中,我们通常提及e-等级的IE词根不带任何屈折。
Steve已经从外部找到了供应商Lexis来进行语言培训。
他们认为语言不是词汇化的语法系统而是语法化了的词汇组合。
这不像西部法律或莱克希斯的连接器一样精确,但允许简单的“和”“或”“而不是”和确切短语搜索。
通过用熟悉的词汇来对学生进行查漏补缺和加强熟练度,在其他技能方面就有意加快学习进程。
近年来,随着语料库语言学的发展,对词汇的研究得到了越来越多的重视。
中国英语词汇不仅向世界介绍了独具特色的中国文化,同时也极大地丰富了英语本身。
文章通过“自下而上”和“自上而下”两种阅读过程分析了词汇在英语阅读教学中的重要作用。
归化在翻译理论和实践中有着不同层次不同形式的体现,如,词法层次、句法层次、篇章层次、文体层次、修辞层次等等。
1·With theory as the forerunner and material as the basis, the writing of this dictionary is being done under the direction of linguistics, lexis and lexicology theory.
本词典的编写以理论为先导,以实际材料为基础,在语言理论、词汇理论和词典学理论的指导下,进行编写工作。
2·The first section of the book covers the grammar and lexis of English.
该书的第一部分论及英语语法和词汇。
3·This paper analyzes the importance of lexis in English reading teaching by "bottom-up" and "top-down" reading processes.
文章通过“自下而上”和“自上而下”两种阅读过程分析了词汇在英语阅读教学中的重要作用。
4·Basing on the model and combining the advantage of rule-based approach in word sense choosing and lexis deforming, a new analogy translation generation method for EBMT was realized.
基于该计算模型,同时结合规则方法在词义选择和词汇变形处理方面的优势,实现了一种新的EBMT类比译文构造方法。
5·The second chapter introduces the profile of the modern Chinese entertainment lexis.
第二章介绍了现代汉语娱乐词汇的概况。