1·Parrots rely on echoing and paraphrasing others.
鹦鹉靠的是效仿和重复别人的话。
2·I'm paraphrasing but this is honestly what he said.
我是在转述,但这的确是他说的意思。
3·This paper presents a new method for lexical paraphrasing.
本文针对词汇级复述问题提出了一种新的方法。
4·Paraphrasing precisely plays an important part in teaching ancient Chinese literature.
准确地阐释语义是古代汉语文献教学的重要内容。
5·In other words, he might have said, paraphrasing Mr Khan: it is his sin that he is Pushtun.
换言之,他可能说了,套用那位汗先生的话:身为普什图人,就是他的罪过。
6·These are for you to read and practice paraphrasing and referencing before you come to the exam.
这些都是供您阅读和练习才来考试的转述和引用。
7·Paraphrasing Shakespeare's “Julius Caesar,” it states, “The fault lies not in the stars, but in us.
报告中引用了莎士比亚的“凯撒大帝”中的话,“错误不在于明星,而在于我们。”
8·Therefore, paraphrasing Xiang Jing's works must and ought to be multi-perspective and multi-level.
所以,解读向京的作品,必然也应该是多角度、多层面的。
9·Thirdly, only such ability can have more time to find the real interpretation that tear paraphrasing.
只有这样才会有更多的时间去寻找诠释那一滴泪的真正释义。
10·Confirm that you understand what the other person said by paraphrasing what you heard in your own words.
用自己的话去总结以此确认您了解其他人所说的。
1·Thirdly, only such ability can have more time to find the real interpretation that tear paraphrasing.
只有这样才会有更多的时间去寻找诠释那一滴泪的真正释义。
2·Based on the teaching practice, the paper makes a substantial exploration on the training of the main interpreting skills as memory training, not-taking skill, public-speaking skill and paraphrasing.
结合教学实践具体探讨了口译教学中的记忆技巧、笔记技巧、公众演说技巧和释义技巧的训练问题。
3·As an action of paraphrasing characteristics of words, there are several component rules which should be observed.
作为一种解释词语特征的言语行为,词典形容词释义的元语言必有其所应遵循的一系列构成性规则。
4·At the end, this article points out that architectural reading should regress to feel architecture from paraphrasing it's phenomenon in a representational way. Besides, architects should…
指出对建筑的解读应从具象释义回归到感受建筑.而建筑师在此过程中应该起到正确的引导作用。
1·Continuing my paraphrasing, what was stated is that loneliness is not something that actually exists in and of itself.
继续我的意译,又是什么说明的是寂寞,是不是实际上存在和自身的特色。
2·Note the different formats for the in-text referencing of paraphrasing and quotes (with page number) and the complete references in the reference list.
(见示例)。注意不同格式的文本引用的意译和引号(页码)和完整的参考列表中引用。
3·To handle implicit coherence on the cultural level, the strategies we may use include literal translation, paraphrasing, substitution and omission.
对于文化因素引起的隐性连贯,本文给出的方法为直译、意译、替换和省略。