这不是你的原话,但是我觉得你当时想说的,实际上就是:“这不是我需要考虑的问题。”
一位老师转述学生的话:“一位富家子在纽约自由自在的过周末,我真的不会为此感到难过。”
换言之,他可能说了,套用那位汗先生的话:身为普什图人,就是他的罪过。
口吃者经常试图通过词语的替代,委婉表述或解释这个词语来逃避恐惧性词语或语音。
我正在意译基地组织22分钟的音频信息,上面摘录的是他向未来的总司令(指奥巴马,译者按)提议的要点。
所以,解读向京的作品,必然也应该是多角度、多层面的。
记录信息和观察;记笔记和分段;概括;撰写报告;坚持记录。
详细说来,它们是流程建模、流程执行、部署到BPEL环境和对编排的支持。
在他向国会提交预算案时,他转述了VictorHugo的名句:“当一种思想的时代到来之时,地球上没有任何力量可以阻止它。”
塞缪尔·巴特勒归结到:“人们被想作违背了他们自己的意愿,但不变的是他们那一如既往的观点。”
报告中引用了莎士比亚的“凯撒大帝”中的话,“错误不在于明星,而在于我们。”
“确保妇女平等不仅仅是正确的行动,也是明智经济学,”她补充说。她这样说是意指世行。
“在教皇约翰保罗二世泄密是更为常见的,”诺伊斯写道,套用一源文,其名字已被删节。
作者还介绍了改写模块的设计与实现,以及评价试验和结果。
如果解释不能让他们很确定刚刚听到的,那么你不得不去逐字逐句的重复刚才所说的。
他的讲话是用维克多•雨果的一句话作为结束语的:“时代潮流,无人可挡。”
除了这个,大概还有这样的原因吧:你在糖厂里呆得太久,从此不喜欢甜食。
有一个禅宗的故事是关于一个学生谁问老师:“什么是最重要的东西吗?”
只有这样才会有更多的时间去寻找诠释那一滴泪的真正释义。
释义同样能够核实你是否理解正确,使幸存者知道有人在倾听他。
(引用或转述出版物或未出版物的措辞,但却没有注明来源);
在JasonHunter六年前撰写的一篇出色的文章中,他列举了JSP的缺点(参见参考资料)。
1·Thirdly, only such ability can have more time to find the real interpretation that tear paraphrasing.
只有这样才会有更多的时间去寻找诠释那一滴泪的真正释义。
2·Based on the teaching practice, the paper makes a substantial exploration on the training of the main interpreting skills as memory training, not-taking skill, public-speaking skill and paraphrasing.
结合教学实践具体探讨了口译教学中的记忆技巧、笔记技巧、公众演说技巧和释义技巧的训练问题。
3·As an action of paraphrasing characteristics of words, there are several component rules which should be observed.
作为一种解释词语特征的言语行为,词典形容词释义的元语言必有其所应遵循的一系列构成性规则。
4·At the end, this article points out that architectural reading should regress to feel architecture from paraphrasing it's phenomenon in a representational way. Besides, architects should…
指出对建筑的解读应从具象释义回归到感受建筑.而建筑师在此过程中应该起到正确的引导作用。
1·Continuing my paraphrasing, what was stated is that loneliness is not something that actually exists in and of itself.
继续我的意译,又是什么说明的是寂寞,是不是实际上存在和自身的特色。
2·Note the different formats for the in-text referencing of paraphrasing and quotes (with page number) and the complete references in the reference list.
(见示例)。注意不同格式的文本引用的意译和引号(页码)和完整的参考列表中引用。
3·To handle implicit coherence on the cultural level, the strategies we may use include literal translation, paraphrasing, substitution and omission.
对于文化因素引起的隐性连贯,本文给出的方法为直译、意译、替换和省略。