费金在考虑着,半天没人吱声。然后他给赛克斯递了一个眼神,暗示他先让南希出去。
费金拿出了一些啤酒,争斗好像平息了,大家又都坐了下来。
我要在那儿躲一个星期,想法从费金那儿弄点钱来,然后再逃到法国去。
这好像是个玩笑,可假如那人看到了费金脸上邪恶的表情,他会认为这种警告是必要的。
他们想杀了你吗,费金?如果我是他们,我也会的。我早就想干这事了。给我来点啤酒,别往里搁毒药。
“那是哪儿?”费金问,并把头往前伸了伸,兴奋地盯着赛克斯看。
神偷没再说什么,领着查理·贝茨进了屋,上了楼。费金见他们回来了,就站了起来。
利弗得的不肖儿子,决定亲自找蒙克斯交涉,但他们的谈话被费金派出的密探听见。
“为你办事去了,亲爱的。”费金说着,不安地瞥了他一眼。
费金被捕,后上了绞刑架,塞克斯在逃窜中失足被自己的绳子勒死。
我干吗不能躲上个把礼拜,然后,从费金身上硬讨一笔现钱,跑到法国去?
“那他还算运气不错,”小伙子意味深长地望了望费金,说道。
神偷以一个非常娴熟的动作从衣服里滑了出来,使费金手里只攥着一件空衣服。
窃贼团伙的首领费金千方百计,企图把奥利弗训练为扒手供他驱使。
费金跟刚才进来的人聊着天,说奥利弗被警察抓起来了。
“是的,她会去的,费金。”赛克斯说对了,他连威吓带许诺,很快就说服了南希去做这件事。
但当费金试图惩罚毒打奥利弗的上时候,南希挺身而出保护了奥利弗。
在介绍完共犯中止的一般理论以后,本文将共犯分为组织犯、实行犯、教唆犯和帮助犯分别展开其中止问题的讨论。
这句俏皮话引得两个少年笑了起来,他们就同一个话题开了几句玩笑,又与费金低声说了几句,便出去了。
奥利弗被逗得笑出了眼泪。两个男孩一直跟在费金的身后,每当他转身时。
狄更斯小说《雾都孤儿》中的犹太恶棍;是把男孩训练成小偷的教唆犯。
甚至到了最后的时刻,他们都一直没告诉神父珠宝藏在哪儿,也没出卖法根。而他们为什么要这么做呢?
因此他为我们写了邪恶的费金,残暴的比尔。塞克斯,以及一大群窃贼强盗。
“别害怕,”费金大笑着,把椅子朝近处拉了拉,“你们很幸运,只有我听见了你们的话。”
“是关于到切特赛盗窃的事,比尔,”费金回答说,“在那边那所房子里有一些漂亮的银制器皿!”
一个和蔼的教唆犯,窝藏这一窝少年窃贼,充当他的赃物的走私者。
1·O liver was very surprised; this was the same man he had bumped into once outside a pub, and seen another time with Fagin, looking in at him through the window of the country cottage.
奥利弗感到很惊讶,这正是同奥利弗在酒馆外撞个满怀的那个人,也正是曾经和费金一起透过村舍的窗户窥视奥利弗的那个人。
2·I'll hide there for a week, get some money out of Fagin, then escape to France. '.
我要在那儿躲一个星期,想法从费金那儿弄点钱来,然后再逃到法国去。
3·'Yes, she will, Fagin.' Sikes was right. With a mixture of threats and promises, he soon persuaded Nancy to go.
“是的,她会去的,费金。”赛克斯说对了,他连威吓带许诺,很快就说服了南希去做这件事。
4·Bill Sikes was sitting by his fire with his dog when Fagin entered.
费金进去时,比尔·赛克斯和他的狗正坐在火炉旁。
5·Nancy was the re, too, and Fagin glanced at her uneasily.
南希也在这儿,费金不自在地瞟了她一眼。