他反复无常,令人捉摸不透,是那种只能由普希金或托尔斯泰来解释的人,如果有人能够解释他的话。
俄罗斯伟大的诗人亚历山大·普希金曾写道:“莫斯科,这名字多么强有力地拔动了第一个俄罗斯人的心弦。”
普希金为此丢下创作,弄得债台高筑,最后还为她决斗而死,使一颗文学巨星过早陨落。
本文主要通过对普希金的代表作《叶甫盖尼·奥涅金》的解读来认识“多余人”这类典型人物群像。
当太阳升起的时候,我会穿过冰封的聂瓦河,去文学研究院的普希金楼里查阅档案。
亚历山大·普希金曾写道:“恶魔让我生在了俄罗斯”。
圣彼得堡,只要提到这个名字就让人想起那些俄国最伟大的诗人、作家以及作曲家:普希金、杜斯妥耶夫斯基、柴可夫斯基。
只要提到圣彼得堡就让人想起俄国最伟大的诗人普希金,作家陀思妥耶夫斯基以及作曲家柴可夫斯基。
正如普希金所说,“灵感对于几何学,如同灵感对于诗歌一样必不可少。”
可能在普希金看来,一个漂亮的女人也必然有非凡的智慧和高贵的品格,然而事实并非如此。
普希金生活的时代正是俄国从封建农奴制向资本主义的转型期。
《普希金评论集》,冯春编选。上海:上海译文出版社,1993年。
普希金在俄罗斯诗歌史上的作用和地位是无人可以替代的。
普希金:这是信任的问题。你相信谁?科斯柯夫,还是我?
如果我们临阵退缩,连不参与撒谎都不敢做,那么我们就是没有价值和没有希望的。普希金的讽刺用在我们头上正合适。
Pushkin是一只快乐而无礼的熊,有着和普希金一样的大胡子。
俄国著名的大文豪普希金也因晕轮效应的作用吃了大苦头。
亨利·特罗亚:《天才诗人普希金》,张继双等译。北京:世界知识出版社,2000年。
此前,我只知道俄罗斯诗人普希金的一首相似的诗,但现在看来我又遇到了一首不错的关于“如果”的诗作。
然而靠近这矗塑像的就是一所俄罗斯伟大诗人亚历山大·普希金(AlexanderPushkin)曾逗留过的房子。
“你最可爱”,我说时来不及思索,而思索之后,还是这样说。(普希金)
探析历史与文化的艺术交融--特尼亚诺夫的普希金文学情结
1·Mercurial and unpredictable, he was the kind of man who could only be explained by Pushkin or Tolstoy, if by anyone at all.
他反复无常,令人捉摸不透,是那种只能由普希金或托尔斯泰来解释的人,如果有人能够解释他的话。
2·Before, I only knew a similar poem by that Russion poet Pushkin, but now I came across this one and I think this is a better IF poem.
此前,我只知道俄罗斯诗人普希金的一首相似的诗,但现在看来我又遇到了一首不错的关于“如果”的诗作。
3·FEW weeks ago my colleague wrote about the difficulties of translating Pushkin.
几星期前,我同事写了写关于翻译普希金的难处。
4·A FEW weeks ago my colleague wrote about the difficulties of translating Pushkin.
几星期前,我同事写了写关于翻译普希金的难处。
5·As the sun rose, I crossed the frozen Neva to look at archives in the literary institute, Pushkin House.
当太阳升起的时候,我会穿过冰封的聂瓦河,去文学研究院的普希金楼里查阅档案。