戴:你说到《红楼梦》,我就想到我最近在看林语堂的一本小说《京华烟云》。
作者希望通过这篇论文的写作,能够使研究界对林语堂的了解达到一个新的高度。
林语堂的审美观,不仅体现在其翻译标准上,还体现在他对原作的选择上;
伟大的文学家林宇堂先生说过,演讲就应该像女孩子穿的裙子一样,越短越好。
作为一个作家和翻译家,林语堂本人及其作品近年来得到国内的广泛关注。
受中国文化和西方文化的双重熏陶,林语堂对两种文化十分熟悉。
作为一种传统元素,“中庸”在林语堂这里以一种新的生命形式存在着。
林语堂是一位享有盛誉的双语作家,在向西方国家介绍中国文化方面做出过巨大贡献。
在介绍林语堂1935年出版的《吾国吾民》中,美国作家赛珍珠写道。
当我们面对活生生的林语堂,首先遇到的一个问题是:他是何许人也?
但是不论在大陆还是在台湾,林语堂都是一位争议极大的人物。
论文对林语堂的翻译研究主要包括他的翻译思想及其在翻译实践中的体现。
译本《浮生六记》是林语堂作为一名杰出翻译家的有力见证。
整整七十年中,仍没有人比林语堂更从容、有趣、兴致昂然的描绘了中国的过去与未来。
节选自林语堂著《吾国吾民》之《中国书法》,题目为编者所加。
本文从译者主体性的研究入手,分析了林语堂作为译者的特殊性。
林语堂的“中国形象”建构策略为中西文化交流提供了很好的范例。
进入本世纪,对林语堂翻译活动的研究开始起步,并逐渐受到学者的关注。
但林语堂没有完全拘泥于道家思想,他有选择、有辨别、甚至有反叛、有背离。
林语堂素爱此书,故将其译成英文,以期传播中国之文化。
然而,林语堂如果看到当今中国的食品和药品恐怕会晕倒。
文章试从《苏东坡传》这本书中发现林语堂与苏东坡相似的经历及独特人格的形成原因。
这一章主要从个人性和自由性两方面讨论了林语堂中庸独特的现代性价值。
以小品散文、长篇小说写作著称的林语堂同时也是一位成绩斐然的传记文学作家。
语堂曰:你们都误会了心斋的意思,他是说要记得应用所学。