“等值”问题是翻译研究的核心之一,非常复杂,因而对于这一概念,中外译学研究者们迄今没有得出一个明确而统一的定义。
对等是译者要达到的一个重要目标,也是评价翻译质量的标准之一。
它运用了文学文本比较的方式来判断译文与原文是否实现了或者在何种程度上对等。
即使等式不完全对等,数学家们也会认为我们的等式是一个可以接受的近似值。
除了子类型外,还可以定义等价的类型,这样,一个类型的值可以用另一个类型代替。
它不生成字符对字符的等效:实体将被扩展,且未标记为重要的空白可能被删除。
在证明与范德瓦尔登的定义一致时,非标准分析的定义是本质的。
但是,“实质等同”这个词汇从来没有从科学上或者从法律上定义。
尤金·奈达出名于他所提出的“动态对等”理论,其翻译标准也主要出自其对等理论。
然而商务英语根据其自身特点和规律,在翻译中需要“变通”来完善和促进“等效”。
这种通过继承实现类型等价是你理解面向对象编程的一个基础。
如果等效原理遭到违背,月球围绕地球公转的轨道将会出现偏斜——靠近或是远离了太阳。
等式不过标志我考察两个表达式的角度,即它们的指调相等的角度。
在把全部公用语句和等价语句加工完毕之前,是不能圆满完成运行时的存贮分配的。
一个不变量的完全集合可以用来确定两个态在局部幺正变换下是否是等价的。
您还可以在Overview标签上完成这个操作,这和您重命名等价类一样。
它们试图通过运用“实质等同”(substantialequivalence)的概念将该方法合法化。
有些人认为有可能是一个等价语文元素,独立设置他们在其中的发生。
责任行政意味着权力与责任的对等,意味着权力与监督的匹配。
艾尔伯特.爱因斯坦是一位德国物理学家,最广为人知的便是他的相对论和能量守衡定律。
在“实质等同”的做法并没有评估这种有害的糖基化发生的可能性。
我们认为:物理定律能够统一,但是可以有不同的表现形式-----它们有等价性,不确定性,可持续发展性。
为了评估整个混合物的潜在风险,对这组污染物采用了毒性当量概念。
上一期文章中,Brett分析了数据绑定中的几个重要概念,包括往返和语义等价。
实质上适当,即所有(T)形等值式是该定义的逻辑后承。
由于中西文化的巨大差异,译者在翻译汉语文化负载词时很难找到完全对等的英文表达。
从劳斯稳定性判据和赫尔维茨稳定性判据的充分必要条件出发,对它们的等价性进行了论证。
由于财政状况良好,亚洲较少出现经济学家所称的“李嘉图等价”(Ricardianequivalence)现象。
解决这个问题的一个重要且常用的方法是寻找局域幺正变换下的不变量的完全集。