drouet

杜洛埃

常用释义

词性释义

杜洛埃
例句
  • 全部
up " Drouet from the stand points of wit and fascination. He began to look to see where he was weak. "
他开始用情敌的目光,从机智和魅力的角度来打量他,要找出他的弱点所在。
Drouet had what was a help in his business, a moderate sense of humour, and could tell a good story when the occasion required.
杜洛埃有几分幽默,这对他干的那行大有帮助。在必要的场合,他会说个有趣的故事。
"But you didn't have much to do with him, did you? " went on Drouet, anxious for his own peace of mind to get some direct denial from her.
“但是你并没有和他有多少瓜葛,是不是?”杜洛埃又问,他急于听到嘉莉的直截了当的否定,这样他才可以感到安心。
"An old acquaintance of mine that I ran into just as I was coming up from the station, " explained Drouet, "She used to be quite a beauty. "
“一个老朋友,我从车站出来恰巧碰到,”杜洛埃解释道。“她曾经是个了不起的美女。”
"You ought't to have had anything to do with him, " said Drouet in an injured tone, "after all I've done for you. "
“你不该和他有来往的,”杜洛埃委屈地说,“你也不想想我给你帮了多少忙。”
"I saw you, " Hurstwood said, genially, the next time Drouet drifted in to his polished resort, from which he could not stay away.
“是的,你真漂亮极了。”他说着用胳膊搂住她,“穿上你那件深蓝套装,我带你看戏去。”
he took out a neat business card , on which was engraved bartlett , caryoe company , and down in the left - hand corner , chas . h . drouet.
他拿出一张精美的名片,上面印着“巴莱卡留公司”,左下角印着“查利赫杜洛埃。”
"Say, " said Drouet, coming over to her after a few moments, with a new idea, and putting his hand upon her.
这样过了几分钟,杜洛埃有了个新主意。他走过来,把手搭在她身上,开口说,“这样吧--”
她犹犹豫豫地问。在这为难的情势下,她忘了自己原来是希望他把她当作杜洛埃太太的。
drouet came across the floor with a festive stride , a new pair of tan shoes squeaking audibly at his progress.
杜洛埃迈着大步,满面春风地穿过大厅,脚上那双黄褐色的新皮鞋走起路来发出喀嚓喀嚓的响声。
He sent Drouet after a programme, and then discoursed to Carrie concerning Jefferson as he had heard of him.
他打发杜洛埃去取节目单,把他听来的有关杰佛逊的事说给她听。
She had looked back at times upon her parting from Drouet and had regretted that she had served him so badly.
她有时也回想起自己离开杜洛埃,待他那么不好,感到很后悔。
She was still nervous to reach Drouet and see what could be the matter.
她仍然急着想见到杜洛埃,看看他到底出了什么事。
"Was he? " said Drouet. "I thought from what he said that he had called a week or so ago. "
“是吗?”杜洛埃说,“我听他的口气,还以为他一个星期前来的呢。”
On coming down from his room at six, he looked carefully about to see if Drouet was present and then went out to lunch.
6点钟,他从房间下来时,仔细地看了看四周,杜洛埃不在。然后,他出去吃饭。
杜洛埃走后,她就在窗子旁边的摇椅上坐下来想这件事。
"I thought, " he said, looking at Carrie, "I would come around and tell you how well you did, Mrs. Drouet. It was delightful. "
“我心里想,”他注视着嘉莉说道,“我一定要到后台来告诉您,您演得有多么出色,杜洛埃太太。真让人愉快。”
It came out so flat, however, that it was a deathly thing. Drouet fidgeted. Hurstwood moved his toe the least bit.
但是她说得那么平淡,真让人难受得要死。杜洛埃坐立不安了,赫斯渥却一点不动声色。
"Well, well, " said Drouet, "you did out of sight. That was simply great. I knew you could do it. Oh, but you're a little daisy! "
“哇,”杜洛埃说,“你演得出色极了。真是了不起。我早就知道你能演好。啊,你真是个迷人的小姑娘。”
Temporarily she gave little thought to Drouet, thinking only of the dignity and grace of her lover and of his consuming affection for her.
她心里只想着她的情人多么体面有风度,他的爱情多么热烈和不顾一切。
"I was just telling her, " put in Drouet, now delighted with his possession, "that I thought she did fine. "
“我正在告诉她,我认为她演得棒极了,”杜洛埃插进来说。他现在为自己拥有的姑娘洋洋得意。
it was as if he were now the only friend she had on earth . the next morning drouet was interested again , but the damage had been done.
第二天早上杜洛埃对她排演的事又感兴趣起来,可是已经为时太晚,他的损失无法挽回了。
The game of deception was up with Drouet. He did not try to simulate indifference further .
杜洛埃放弃了对她掩饰自己的思想的打算,他不想再装出无所谓的神气了。
Drouet rode with her as far as the door, and then went about the neighbouring stores, looking for some good cigars.
杜洛埃和她一起坐马车到了剧场门口,就下车到附近店里去买几支上等雪茄。
He studied the face of Drouet in his wise way, and then with the demeanour of a gentleman, said: "Certainly; glad to. "
他用精明的目光仔细地看着杜洛埃的脸,然后很有绅士风度地说:“当然,我很高兴去。”
Drouet breathed a sigh of relief. He had been afraid that he was about to precipitate another conversation upon the marriage question.
杜洛埃松了一口气。他刚才一直在担心又要谈到婚姻问题上去。
她脑子里在想着这一切时,杜洛埃在翻箱倒柜地寻找他的衬衫领子。
Drouet heightened her opinion on this and allied subjects in such a manner as to weaken her power of resisting their influence.
杜洛埃助长了她在这个问题和其他相关问题上的看法,进一步削弱了她对物质引诱的抵抗能力。
"Now, " he said, addressing first Carrie and then Drouet with his eyes, "you must be ready at 7. 30. I'll come and get you. "
“对了,”他目光先注视着嘉莉,然后看着杜洛埃说道,“你们7点半准备好,我来接你们。”
One glance at her, and both Hurstwood and Drouet saw plainly that she also was weak-kneed. She came faintly across the stage, saying.
赫斯渥和杜洛埃马上看出,她和别人一样,也吓得膝盖发软了。她怯怯地走上舞台,说道。