今天估计每11辆在中国路上跑的轿车里就有一辆夏利车(字面意思为夏季获利)。
直译即逐词逐句的翻译,在中国饮食文化的英译中最为常用。
事实上,他这句话的更准确翻译应该是“当你被埋葬时,我们会在场。”
对于那些好奇,这不是一个过于直译,它是接近我,而不是作为尽可能从原来的歌词自己的感受。
这个词的字面意思直译过来是‘小黑人(小的黑色的人)’,不过在拉丁美洲,总的来说,这并不是一个带有种族歧视意味的词。
他认为好的翻译应该是顺译与直译的结合,并应该忠实于原文。
最古老之一的文字翻译与解释以及古老智慧最伟大著作的秘密。
本论文采用了增译、减译、说明、删译和改译等翻译策略。
直译是一个不错的选择,它保留了最原始的信息状态,但并不是逐字翻译。
即在不改变汉语新词语的形象或比喻的基础上,将它的意义翻译出来的一种方法。
如果将这一名词翻译成英文,最顺畅的译法应该是“艺术家artist”或“表演艺术家performingartist”。
电影名直译不够或者意译都会使电影名翻译成为“乱译”。
对于商务英语中表示一般数字增减的翻译,采用直译即可。
但直译的名称的优秀程度一部分取决于电影原来的名称,对翻译人员的译文要求不是很高。
相比较而言,朱生豪采用了意译的方法,而梁实秋采用了直译的方法。
郭沫若认为译诗除了直译意译之外,还有一种(风韵译)。
名叫Onkalo,直译叫“cavity(腔)”,它去年是一个纪录片《深入不朽》的拍摄对象。
贝尔的翻译观(即“概念匣子”理论),让人注意到直译与意译都不是万能的。
学者们从直译与意译,内容、形式与风格等方面来探讨忠实。
希恩:你拿到了鲍伯利尔剧本的直译版本,你是严格遵循这个文本去写的吗?
NAB是一个比较直译的译本,特别是1986年的新约修订版。
1·It is a word-by-word literal translation of the Chinese greetings.
这是对汉语问候语逐字逐句的直译。
2·So that first English citation defining oxymoron as "subtly foolish" is a literal translation, oxymoron really does mean sharp and stupid at the same time.
因此,英语中最初的引证将oxymoron定义为“敏锐的愚蠢”,是一种直译,oxymoron的确同时意味着敏锐和愚蠢。
3·Literal translation and free translation are not repulsive; on the contrary, they are complementary.
直译和意译二者之间不是相互对立的,相反,它们是相辅相成的。
4·As we know, Literal translation or liberal translation and alienation or domestication has long been the focus of disputation in both translation theory and translation practice.
众所周知,直译或意译和异化或归化一直是翻译研究与翻译实践中学者们争论的焦点之一。
5·People often discuss literal translation and free translation.
引言人们经常讨论直译和意译。