“躺下吧,宝贝,躺下吧,小伙伴,”伯爵夫人轻轻拍着娜塔莎的肩头说。
正如女王预料的那样,这一切都传到了伯爵夫人耳朵里,然而在她那张德贝郡特产的宽阔脸庞上却看不出一丝恼怒的痕迹。
我是说奥兰斯卡伯爵夫人去了一个他们认为是平民的女人家,他们不会为这样一件小事生气。
伯爵夫人忧悒地啜泣,把脸藏在女儿怀里,可是尼古拉站了起来,心惊胆战,从房里走出去了。
索尼娅默默无言,低垂着眼帘,谛听伯爵夫人的残酷的话语,她不明白到底对她有什么要求。
第三天夜里伯爵夫人安静了几分钟,娜塔莎把头靠在安乐椅的扶手上,合了一会儿眼睛。
“索尼娅,”伯爵夫人在外甥女从身旁经过时,从信上抬起头来说。
在麦迪逊广场遇上了埃伦伯爵夫人,她十分客气地要我陪她回家。
这位客人是老光棍,伯爵夫人的堂兄,莫斯科的沙龙中常常议论他,都说他是个造谣中伤的人。
察尔斯基伯爵夫人坐在一张细工镶嵌的小桌旁,两手抱住脑袋,肥胖的肩膀不住抖动着。
但欧洲上流社会也不喜欢离婚的:奥兰斯卡伯爵夫人认为要求个人自由符合美国的思想。
伯爵夫人尚且待在乡下,伯爵偕同索尼娅和娜塔莎,乃于元月底启程着往莫斯科。
一个被派来的人说,伯爵和伯爵夫人都不知道他们在哪儿,心里焦急不安。
伯爵夫人还来不及回答她的话,安德烈公爵就显露出忐忑不安的异常、严肃的样子走进了客厅。
当她走近大厅时,父亲匆忙从伯爵夫人房间走出来,满面皱纹,老泪纵横。
西顿夫人告诉她,虽然什鲁斯伯里伯爵和伯爵夫人都已人到中年,然而却是新婚不久。
出生于1870年,恰逢法国波斯两国爆发战争,伯爵夫人坚持着她的收藏。
他知道奥兰斯伯爵夫人来的时候带了一些财产--一些残骸,她这样称呼它们。
令大家都感到宽慰的是,在这对订婚青年造访时,奥兰斯卡伯爵夫人并不在她祖母的客厅里。
“我可不认为伯爵会是伯爵夫人的最爱。”她对女王说。
小郡主闭着的双眼中流出眼泪,两行珠泪从腮边滚了下来。
笑容从奥兰斯卡夫人的眼睛传到她的双唇,她看上去更年轻了,更像他孩提时那个大胆的棕发小姑娘埃伦·明戈特。
全家人进行了研究,他们反对伯爵夫人的意见,但她很坚决,坚持要求得到法律的判决。
然而日子一天天过去,伊丽莎白依然像从前那么健康,外国的入侵也遥遥无期。女王开始厌倦了对伯爵夫人的阿谀奉承。
和他一起出去的还有尚未脱衣就寝的索尼娅和肖斯太太。只有伯爵夫人和娜塔莎留在房间里。
伯爵夫人思忖了一会,闻了闻镶有丈夫肖像的金质鼻烟壶。
1·This dog actually received his inheritance from his father, Gunther III, a German Shepherd who received an inheritance from Karlotta Liebenstein, a German countess.
他继承的是父亲牧羊犬冈瑟三世的遗产,而冈瑟三世则是德国伯爵夫人卡洛塔·利本斯坦的唯一遗产继承人。
2·The Countess– who was only plain Bess Hardwick then – embroidered him a coat all chequered over with black and white squares.
伯爵夫人——那是还只不过是贝丝·哈德维克——为他织了一件绣满黑白方格的外套。
3·So I thought the shortest way was to go straight to Countess Olenska and explain — by the merest hint, you know — how we feel in New York about certain things.
所以我想最好的捷径就是直接去找奥兰斯卡伯爵夫人,并向她说明——仅仅是暗示,你知道——在纽约我们对某些事情的看法。
4·She has sewn me to the bed! They calmed her and showed her that the Countess had done no such thing.
她把我缝在床上了!他们尽力使她平静下来,告诉她伯爵夫人并没有这么做。
5·Tutbury Castle was cold and evil-smelling. It was also rather small and so they did not have to walk far before they found the Countess, seated at her needlework.
特伯利堡不但阴冷发霉,而且小得可怜,所以她们没走多远就找到了伯爵夫人,她正坐在那里做针线。