文章主要分析了几类英语歧义现象以及歧义在幽默笑话、广告、文学作品中的积极运用。
在《人人都应了解同性恋》中,拉哈伊应用了加伦四个幽默理论来帮助分析同性行为。
巴利斯坦爵士皱了皱鼻子说。“陛下不该来这儿,呼吸这些乌烟瘴气。”
从关联论和空间复合论的角度探析了语言幽默的语义作用过程。
有时两地文化不同,喜剧的语言都会出现障碍,你又有什么看法?。
过去,医生们曾相信,给病人放血,病人自个就能清除被认为引起疾病的邪恶“体液”。
但问题是作为幽默接受者的听者或读者如何找到幽默话语的关联性,从而感受到话语的幽默效果。
“英国是个人主义、怪诞、反常、邪教、异端、嗜癖和幽默的天堂”(乔泊·桑塔亚纳)。
因此语言和文化的障碍给英语幽默的理解和翻译带来了极大的困难。
疾病被解释成这些体液中的一种或多种过剩或不足造成的。
幽默常常会是可笑的笑话,但并不是所有的幽默都会让人笑,它重在让人思考!
苔丝狄蒙娜谁!他?我想在他生长的地方,那灼热的阳光已经把这种气质完全从他身上吸去了。
到了17世纪,祸首从体液变成血液,而血管学说一直到1980年代都是主流。
“我们不想去吸那口烟,它充满了有害气体。”这不是谎言。至少不全是。
由这种医学理论出发,哲学家们随之发展出一种观念,即人格或个性同样也是主导体液的表现。
来自南校区的代表岑宇钿同学也以他的幽默获得了全场的欢笑。
今天我要给大家讲一个有趣的故事:“苹果树”和两个英语笑话。
只有通过消除这些障碍,我们才能对英汉幽默有一个更高层次的欣赏和理解。
趣味英语教学法就是在教学过程中运用故事、笑话、和幽默等,激发学生的学习兴趣。
幽默语言生动形象,富含文化,这也正是英语幽默翻译的难点。
本章有大量的例子来证明归化和异化在英语幽默翻译中的使用。
在喜剧小品中,为了在较短的时间内充分调动人们笑的神经,以语言材料打造的幽默层出不穷。
老天在制造他们的聪明智能,赋予他们勇气和旷达的同时,还随赠了一大包幽默。
而关联理论则为部分英语幽默的阐释提供了有用的理论机制。
1·All these humors are daily talks, which mean they happen in our daily lives.
所有这些幽默都是日常对话,也就是说他们发生在日常生活中。
2·She is very humors and brave.
她很幽默、勇敢。
3·Only by removing or clearing up these barriers, can we have a full understanding and appreciation of English and Chinese humors.
只有通过消除这些障碍,我们才能对英汉幽默有一个更高层次的欣赏和理解。
4·English humors generate from various sources, such as skillful use of rhetoric, violation of Cooperative Principle in pragmatics and ambiguity in vocabulary, grammar and syntax.
英语幽默产生的根源多种多样,有修辞格的巧妙运用,有对语用中合作原则的违反,也有因词汇、语法、句法歧义而产生。
5·I laughed until I cried while imaging the picture. There are many other humors in the book. I am wondering if you are a born humorous person.
作为一个读者,想象这幅画面的时候,有点笑抽了,书里的幽默之处还有很多,你咋会这么搞笑呢?