事实上,甚至前苏联也不曾接受过拼音,而是继续将北京称作“Beijing”,将毛泽东称作“MaoTse-tung”。
住在北京一套普通公寓里的周有光,如今仍每月写一篇论文,他很高兴看到拼音正变得越来越有用。
对没有正经学习过的人来说,汉语拼音看上去就像颠倒错乱的字母排列。
在我这样一个局外人看来,拼音现在已经不仅仅是个兼容并蓄的大熔炉,而变成了一场任何人都可以参加的自由辩论。
“Niubility”(牛B)就是拼音Niubi(俚语,表示“极好的”)加上一个可成为名词的后缀。
这是不容易记住中文生字的意思,笔顺及拼音。事实上,这是非常乏味和令人沮丧的。
现在,越来越多的中国人懂英语,或至少习惯用拼音作为替代。
“Niubility”来源于拼音niubi(俗称“很棒”)和一个后缀构成的名词。
说到这里,我想回头再对汉语拼音的教学谈点具体的建议,以做为本文的结束。
汉字并不是拼音文字,是一种非形态的、以形表意的文字体系,汉字的形体不表示汉语的语音。
系列产品共四套,包括拼音、数学、颜色形状和英文。更多神奇变化,等待您和孩子一起去发现。
但是,作为一个外国学生,只学会拼音和单词还远远不够。
我们选取了最新的中文流行歌曲,并提供拼音注释和英文翻译。
中国是一个多方言的国家,而汉语拼音使得一种统一的语言得以在全国通行。
小巧实用,运行于DOS环境,有密码,密码为在下的名字汉语拼音(全部小写)。
有一个简单的办法就是用拼音输入法,这是一种用来将汉字转化为拉丁字母的音标系统。
如果在我的时代就已经发明用汉语拼音教华文,我将能够向老师学到更多的东西。
汉语文语转换的研究内容包括:字音转换、律参数预测和语音合成三个部分。
完全用汉语拼音写出来的文章很难懂,因此,它不是一种正式的书写方式,而只是一种阅读的帮助。
这位一百零二岁高龄的语言学家被誉为“拼音之父”。拼音是用罗马字母来标注标准普通话读音的系统。
这意味着任何人都可以按照自己对语音的感觉对拼音进行重新拼写。
我发现上海的拼音书写就不统一。我从澳大利亚带来的外语常用语手册更是公然冒天下之大不韪。
令人费解的是,台湾使用了好几种不同的罗马拼音法,包括拼音的一种变体、通用拼音以及注音。
在这里尽量使用英语。如果你不会用英语表达,你可以用拼音代替或寻求他人帮助。
拼音到汉字转换一直是中文信息处理研究的一个重要方面。
1·"Geilivable", combining pinyin of Chinese characters Geili (giving strength) with the English suffix for adjectives, literally means "giving power" or "cool".
"将"给力"一词的中文拼音与英语中形容词后缀结合起来,字面意为“真给劲”或“很酷”。
2·Chinese characters or pinyin will never be a competitor to English.
汉字或拼音永远也不可能成为英语的竞争者,毕竟英语已经统治了四百多年。
3·"Niubility" was the pinyin of Niubi (a slang to say excellent) plus a suffix to make it a noun.
“ Niubility ”(牛b)就是拼音Niubi(俚语,表示“极好的”)加上一个可成为名词的后缀。
4·"At the end of the day, 'pinyin something dotcom' is still the cool thing," he said.
其实最重要的是,‘拼音.com’仍然是件挺酷的事儿。
5·In the era of mobile phones and globalization we use Pinyin to communicate with the world.
在手机应用如此普遍和全球一体化的时代,我们用拼音与世界交流。