当然,我也并不想否认学习英语的必要性,只是要有个度。
平卡姆女士在其著作《中式英语之鉴》中指出“名词肿胀症”,主要是受汉语思维的影响而产生的。
我只希望《中式英语》2005年能够巡演,因为这不是我在离开中国时所能期望找到的一种联系。
在正式宣布中式英语已死亡之前,我们应该注意到,这不是第一次消灭中式英语了。
我认为《中国式英语》是有一些逗乐的成分。但当人们放声大笑时,它就成了一次令人愉快的意外。
如果你抽烟的话,哪怕就别怕得癌症。再问“上帝怎么这样对我啊”没什么意义。
改进后的菜名是禁止让人难以理解并充斥着四处标牌上称之为:“中式英文”的英语活动中的一部分。
鉴于剧中约四分之一的中文对白,一些讲英语的戏迷在《中国式英语》的某些部分会遇到尴尬。
你在上海到处可发现中国式英语。这些问题经常产生于有关软件的自动翻译。
研究中式英语源头的人表示,许多问题是因为人们偷懒,以及现在流行的一种翻译软件存在缺陷。
然而由于受到中国文化和汉语思维方式的双重影响,中国人在英语学习过程中创造出了大量的汉式英语。
“一些中式英语不错,但我们不是在翻译文学,”他说。
若认为这只是搞笑,那你就错了:他正在海德堡大学攻读中式英语方向的博士学位。
不过,《中国式英语》是百老汇本季最大的商业风险。该剧制作费用高达350万美元。
1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其他来源。
在这个条件之下的英语只可能是中文语法思考的代替,因此“中国英语”。
这是由大卫亨利黄写的戏剧,《中国式英语》是一出当下引人注目的的主题所编写的喜剧。
尽管克服中式英语并实现用英语思维还存在很多的障碍,但还是有相当多的建议可供参考。
中国式英语是试图去突破文化上的横亘在我们面前的沟通障碍。这些障碍反映的最表面的就是语言。
因此用中国式英语讲,我是一名“foreignexpert(外国专家)”。这一短语本身也需要一个新译法。
有些中国英语虽然不符合或不完全符合英语国家的习惯。但符合语法。
有时候我妻子跟我常把英语和中文混在一个句子里,我们称它中国式英语。
外国汉学家认为错误翻译的中国式英语固然很可笑,但不能随意取笑(可能会使语言更生动)。