营地的存在是很尴尬的,被认为是一种应该早已经结束的笨拙隔离措施。
一个人正在读他的论文时,他的妻子在他身后走了,并带有他的背头的煎锅。
我不知道他是想显示自己聪明还是想引起争论,但不管怎样,这样的文章打击了种族主义。语源
爱尔兰政治科学家肖恩•唐纳利(SeanDonnelly)表示,此举“像是完全缺乏政治判断和恐慌”。
尽管这一举措似乎有点孤注一掷,但通用汽车却非唯一一家期望通过降价度过全球经济疲软时期的公司。
三天后,当他正在看报纸的时候,他老婆又站到他身后用煎锅拍打他的后脑勺!
然后莱尼狠狠的扇了她一个耳光,他说,“你在骗我,这就是你的近况。”
这个由你嘴里吐出的字眼,它是新世界的碰撞,是未来的冒险!
对于街头抗议者来说,所有这些都暗示着:一个体系失败了。
对于民族主义政治人物来说,输出电力带有资助敌国的含意。
与此同时,任何抑制国内消费以迎合国际目标的行为,都是美国所厌恶的。
所有的这些举动透露出一股不顾一切的,也可能是狡猾的,孤注一掷的气息。
对很多人来说,这种预测仍然带有虚拟幻想的意味,但是Facebook的出现至少能让人们停下来思考一下。
对于一个正挣扎于经济危机之中的国家来说,欢度国庆假日,倾听民族音乐,这一切听上去不免有自我放纵的意味。
天蝎君,就在你以为以前尽在掌握的时候,有些事情会突然跳出来,劈头盖脸的砸向你。
近年有关黄金失宠的传言往往被证明言过其实,以至于抓住近期金价下跌大做文章有鲁莽之嫌。
它计划卖出资产管理部门的一多半,而于此同时通过巧妙的手法保持其利润的一大半。
工会对这一巨大挑战的回应,颇有点行业自杀的味道:他们威胁要举行罢工。
唐说,当法律习惯于屈从统治者的意志,这简直就是文化大革命了。
我认为,代孕母亲这个问题,在处理人的角度看来,似乎缺乏人性。
乱世出英雄。阿桑奇先生的行为狠狠地扇了那些丑陋虚伪之人一个巴掌。这个男人虽然不完美,但他是个英雄。
批评者们已经在说参照上世纪50年代的反共听证会,这次听证会有点麦卡锡主义的味道。
除此之外,这一举措是在十七大即将召开之前出台的,而最高层会出现少许权力变动。
也许有人会说,伯利兹俱乐部的理念未免有精英主义之嫌。
在红海上,飘浮着星罗棋布的渔舟和小船,其中有些船只,依然还保持着古代船只的那种美丽的式样。
其中最好的挑逗海报所有时间的推移,这种形象的喜剧演员淫办公室性。
就连凡是带有西方模式味道的东西都一概瞧不起的政权,也想索要民主选择赋予的合法性。
人们推测这位主管的自愿离职有点安慰非国大不听话的左翼盟友的意味。
自由派对网瘾的辩护充斥着精英主义,甚至潜意识中有极端达尔文主义倾向。