bingley

彬格莱

常用释义

词性释义

彬格莱
例句
  • 全部
Mr. Bingley had not been of age two years , when he was tempted by an accidental recommendation to look at Netherfield House.
当时彬格莱先生成年还不满两个年头,只因为偶然听到人家推荐尼日斐花园的房子,他便来到这儿看看。
"Oh! yes, " said Elizabeth drily -- "Mr. Darcy is uncommonly kind to Mr. Bingley, and takes a prodigious deal of care of him. "
“噢,是呀,”伊丽莎白冷冷地说:“达西先生待彬格莱先生特别好,也照顾得他十二万分周到。”
Well, as he is Mr Bingley's friend, we must be polite to him, but I must say, I hate the sight of him.
哎呀,他既然是彬格莱先生的朋友,我们也要客气点儿,可是,我得承认,我不喜欢见到他。
When Darcy returned to the saloon, Miss Bingley could not help repeating to him some part of what she had been saying to his sister.
达西回到客厅里来的时候,彬格莱小姐又把刚才跟他妹妹说的话,重新又说了一遍给他听。
达西先生的解释固然使她对彬格莱先生恢复了以往的好感,同时也就越发感觉到吉英受到的损失太大。
没过几分钟,彬格莱就到她这儿来了,因为他跟她父亲谈得很简捷扼要。
洁英表面上镇静地接受了这一关系的中断,但不久便去伦敦探望她的姑母加德纳夫人,希望在那里能邂逅彬格莱。
彬格莱小姐看出他哥哥爱上了你,可是她却希望他和达西小姐结婚。
'I'm afraid, Mr Darcy, 'whispered Miss Bingley, 'that this adventure has rather lessened your admiration of her fine eyes. '
“达西先生,”彬格莱小姐小声说,“恐怕她这次冒险削弱了你对她眼睛的喜爱吧。”
Miss Bingley's congratulations to her brother, on his approaching marriage, were all that was affectionate and insincere.
彬格莱小姐祝贺哥快要结婚的那封信,写得无限亲切,只可惜缺乏诚意。
Lizzy, you must walk out with him again, that he may not be in Bingley'; s way.
丽萃,你又得同他出去散散步才也,不要让他在这里麻烦彬格莱。
'Come, Darcy, 'said Bingley, 'I hate to see you looking so cross! Why don't you dance with one of these lovely girls? '
“来呀,达西,”彬格莱说,“不要满脸不高兴的样子,姑娘们多可爱,怎么不跟她们跳?”
Well, any friend of Mr. Bingley's will always be welcome here, to be sure; but else I must say that I hate the very sight of him.
老实说,只要是彬格莱先生的朋友,这儿总是欢迎的;要不然,我一见到这个人就讨厌。
I mean Mr Bingley, as you well know, and he doesn't mind a bit that she hasn't a penny for he has enough for the two of them.
我是说宾利先生,你知道的,就算她没有一分钱,他也不会介意的,因为他自己的钱足够两个人花了。
Mr. Bingley had danced with her twice, and she had been distinguished by his sisters.
大小姐蒙彬格莱先生邀她跳了两次舞,而且这位贵人的姐妹们都对她另眼相看。
Elizabeth could not oppose such a wish; and from this time Mr. Bingley's name was scarcely ever mentioned between them.
伊丽莎白无法反对她这种愿望,从此以后,她们就不大提起彬格莱先生的名字。
Caroline Bingley: I can't help thinking that at some point someone is going to produce a piglet and we'll all have to chase it.
卡罗琳:我忍不住不去想在某个地方某人也许会弄出一直小猪来,我们都必须去追逐它。
Miss Bingley said something of his never returning to Netherfield again, of giving up the house, but not with any certainty.
彬格莱小姐说起他再也不会回到尼日斐花园来,说他打算放弃那幢房子,可是说得并不怎么肯定。
and a report soon followed that Mr. Bingley was to bring twelve ladies and seven gentlemen with him to the assembly.
宾格利先生是去带十二个女孩和七个绅士来参加聚会。
Bingley likes your sister undoubtedly; but he may never do more than like her, if she does not help him on.
毫无疑问宾利喜欢你的姐姐,但他对她的喜欢也就仅止于此了,如果她不帮他的话。
He came down on Monday to see the place. His name is Bingley and he will be in possession by Michaelmas . And he has 5, 000 a year!
听说他星期一那天来看了地方,他名字是宾利,他要在“米伽勒节”前搬进来,他每年有五千镑的收入!
Miss Bingley immediately fixed her eyes on his face, and desired he would tell her what lady had the credit of inspiring such reflections.
彬格莱小姐立刻把眼睛盯在他的脸上,要他告诉她,究竟是哪位小姐有这种妙处使他这样想入非非。
How can Mr. Bingley, who seems good humour itself, and is, I really believe, truly amiable, be in friendship with such a man?
彬格莱先生的性情那么好,而且他的为人也极其和蔼可亲,怎么会跟这样一个人交起朋友来?
彬格莱没有回答,可是他的姐妹们兴高采烈地表示同意,并继续嘲笑了一会儿亲爱的朋友的下贱亲戚。
伊丽莎白吃过饭离开房间,去看简是不是需要什么。这时,彬格莱小姐马上开始说她的坏话。
But I ought to beg his pardon, for I have no right to suppose that Bingley was the person meant.
可是我得请他原谅,我没有权利猜想他所说的那个人就是彬格莱。
"Removed! " cried Bingley. "It must not be thought of. My sister, I am sure, will not hear of her removal. "
“搬动!”彬格莱叫道:“绝对不可以。我相信我的妹妹也决计不肯让她搬走的。”
Miss Bingley is to live with her brother and keep his house; and I am much mistaken if we shall not find a very charming neighbour in her.
听说彬格莱小姐将要跟她兄弟住在一起,替他料埋家务;她要不是个好邻居,那才怪呢。
and though the man and the match were quite good enough for her, the worth of each was eclipsed by Mr. Bingley and Netherfield.
尽管姑爷的人品和门第,配她已经绰绰有余,可是比起彬格莱先生和尼日斐花园来,就显得黯然失色了。
'I don't know Mr Bingley at all, but Mr Darcy can be a pleasant companion if he thinks it worthwhile. '
我根本不认识彬格莱先生,可是达西先生如果认为值得,也会和颜悦色地和人相处。