stockmarkets

股市

常用释义

词性释义

n.

股票交易所;证券交易所;股市(stockmarket 的复数)
例句
  • 全部
持有该行直至股市涨回去可能会大大降低它残存的特许权价值。
European stockmarkets have slumped and the euro itself fell to its lowest level in a year against the dollar.
欧洲股市全面受挫,欧元对美元也跌倒一年谷底。
股票市场可能会在信贷市场出现问题时上升。
IT HAS been a thoroughly wretched summer in the rich world: weak growth, dismal jobs numbers and plunges in stockmarkets.
对富国来说,这个夏天完全糟透了:增长乏力、惨淡的就业数字、股市大跌。
并且美国在新兴经济体股票市场的风险投资可能是股票投资,不会产生需要偿还的债务。
China's stockmarkets bucked the trend by reaching their highest levels for a year.
中国股市逆势达到一年最高水平。
Airports and stockmarkets have been closed, but there is an urgent desire to return to normality, to carry on and not be cowed.
机场和股市停业了,但美国人迫切希望一切回归常轨,不惧恐吓,继续前行。
那么为何,在经历了动荡的一月份之后,全球的股票市场看起来就跟没听说过信用紧缩一样呢?
The speech was a further disappointment for global stockmarkets, which have been declining fairly steadily since early May.
这次讲话令全球股市再次下挫,自从五月初以来,全球股市已经稳步下跌。
Reflecting the possible dent it could put in profitability, bank shares tumbled, pulling stockmarkets down sharply around the world.
可能的反应是银行的收益率下降,股票价格下跌,世界范围内的股票市场急剧下跌。
If that process truly kicks off, no one will argue about whether China's stockmarkets are crashing or not.
一旦这个循环启动,恐怕没有人会再争论中国的股票市场是“熊”还是“牛”了。
Stockmarkets in Asia rebounded today as investors welcomed the BoA bail-out, with Japan's Nikkei climbing 2. 6%.
在亚洲股票市场今天回升,投资者普遍欢迎美国银行的纾困,日经指数上升2.
In another turbulent day yesterday on global markets, there were hefty falls in Asian stockmarkets and a fresh fall in the pound.
昨天全球股市继续动荡,许多亚洲股市高台跳水,英磅也开始下跌。
Stockmarkets around the world succumbed to another tumultuous week, falling steeply in Asia and Europe.
全球的股票市场屈从到另外的一个吵闹的星期,在亚洲和欧洲险峻地落下。
Stockmarkets also seemed to recover from the shock of the sovereign-debt crisis, rallying strongly in the last quarter of 2010.
股市似也从主权债务危机中恢复过来,在2010年第四季度强势反弹。
美国股市最终将投票前数小时的积累的涨幅完全跌尽。
那是当天英国的第二次提息。股市在几分钟内开始反弹,因为交易商断定当时的保守党政府不可能维持这么高的利率。
由于预计全球经济将复苏,自从三月以来股票市场一直在积累人气。
这个数据的公布致使美国股市大幅下挫,更加强了美国经济复苏的“绿色嫩芽”正在萎蔫的观点。
不久的将来,股票市场不会成为贫困国家的主要经济动力。
骤然跳水的股市和对劣质抵押贷款的拖欠使冰岛的大量财富消失无踪。
The release hurt stockmarkets worldwide. In a single day the Shanghai Composite index gave up its gains for the year.
仅一天之内上海综合指数就放弃了全年收益。
Those interventions, by shoring up stockmarkets with cheap money, have made life even more difficult for the bears.
央行通过利用低利借款支撑股票市场所进行的干预使得“熊”的境况雪上加霜了。
周边政府债券收益率急剧蹿升,而股票市场由于担心希腊可能拒绝此前达成的
Stockmarkets are down by around a third since the start of the year.
股票市场今年以来已经跌去大约三分之一。
SPRING has arrived, stockmarkets are cheery and even forecasters are feeling a bit sunnier about the economic outlook.
春天来了,股市的表现也令人振奋,甚至预测学家们也对经济前景更看好。
STOCKMARKETS are slumping and banking is troubled, but a Japanese firm hopes to buck both trends.
股市飞速下跌和银行深陷泥潭,但是有这样一家日本的公司却反潮流而行。
本周二标普同时降级葡萄牙国债两级的决定压迫欧洲和世界的股市走低。
Stockmarkets tumbled around the world (though some Asian bourses were closed) and the oil price plummeted to well under $100 a barrel.
全球股票市场大跌(尽管一些亚洲股市关闭)和石油价格暴跌至每桶100美元以下。
体现瓶装葡萄酒价格的伦敦国际酿酒商交易所100指数(Liv-ex100)指数已经摆脱了信用紧缩并跑赢了全球股市。