carrie

凯莉

常用释义

词性释义

凯莉
例句
  • 全部
Every eye was fixed on Carrie, still proud and scornful. They moved as she moved. Their eyes were with her eyes.
每双眼睛都盯着嘉莉。她仍然是那么高傲,带着轻蔑的表情。他们随着她的一举一动而移动,目光紧随着她的目光。
He looked rather determined now, in a desolate sort of way, and Carrie felt very sorry.
这时,他表情很坚决,只是有几分凄凉,嘉莉感到很难过。
"Oh, with no one, " said Carrie. "It was just a show gotten-"
“哦,一个也没有,”嘉莉说。“那只是一次客串,在--”
Carrie left him, feeling as though a great arm had slipped out before her to draw off trouble.
嘉莉离开他,觉得好象有一只大手伸到她面前,排除了困难。
Carrie looked at him a moment, her eyes distending. She had believed it was all legal and binding enough.
嘉莉瞪大两眼,看了他一会儿。她一直以为他们的婚姻是完全合法和有约束力的。
Carrie did not forget that there was something to be settled between her and Hurstwood, but the thought was ignored in her agitation.
嘉莉没有忘记,她和赫斯渥之间还有未了结的事,但是她现在很焦虑,也就顾不上想它了。
"Oh, nonsense, " said Carrie, blushing. "You know I'd be glad to see you. "
“哦,别胡说了,”嘉莉说,脸都红了。“你知道,我会很高兴见到你的。”
Carrie felt as if unable to endure such a life.
嘉莉觉得似乎无法再忍受这种生活了。
He was not so sure of Carrie -- did not know whether it was Hurstwood's wife or daughter.
他并没看清楚嘉莉--不能肯定那是赫斯渥太太还是他们的女儿。
“你怎么啦,嘉莉?”过了一会儿,赫斯渥说,他注意到了她那沉默的、几近忧郁的神态。
The part of Laura, as Carrie found out when she began to examine it, was one of suffering and tears.
嘉莉看了剧本以后发现罗拉是个饱经折磨催人泪下的角色。
Carrie was dwelling in the atmosphere which this man created for her. Already she was enlivened and suffused with a glow.
嘉莉沉浸在这男人所创造的气氛中,变得活泼愉快,神采飞扬。
There came a night when he confessed to Carrie that the business was not doing as well this month as it had the month before.
有一天晚上,他向嘉莉吐露说,这个月的生意不如上个月做的好。
她就像小猫一样意识到了这一点,本能地决定要用她那柔软的小爪子抓住嘉莉不放。
"I'll not live with you, " said Carrie. "I don't want to live with you. You've done nothing but brag around ever since you've been here. "
“我再也不和你住在一起了,”嘉莉说。“我不愿意和你一起生活了。自从来这里以后,你什么也不干,就会自吹自擂。”
Carrie looked at him tenderly. She could have laid her head upon his shoulder, so delightful did it all seem.
嘉莉温柔地看着他,真想把自己的头靠在他的肩膀上:一切看来是那么令人欣喜。
"They were getting ready to print the programmes, " he said, "and I gave them the name of Carrie Madenda. Was that all right? "
“他们正要印节目单,”他说,“我给你报的名字是嘉莉·麦登达。你看这样行吗?”
The sight of him always around in his untidy clothes and gloomy appearance drove Carrie to seek relief in other places.
看他总是呆在家里,衣着不整,愁容满面,嘉莉不得不去别的地方寻求安慰。
Now, as Carrie watched him out of the corner of her eye, certain sound thoughts came into her head.
现在,当嘉莉用眼角打量他时,她的脑子里开始有了正确一点的想法。
I felt very dull all the evening, but deemed it advisable NOT to say anything to Carrie about the matter.
整个早晨都觉得很没劲,但是我认为不对卡丽提这件事是明智的。
She invariably asked her to stay, proposing little outings and other things of that sort until Carrie began neglecting her dinner hours.
她总是叫她多待一下,建议出去玩一会儿和做一些其它类似的事,这样一来嘉莉开始忘记吃晚饭的时间了。
Carrie felt as if some great tide had rolled between them.
嘉莉感到似乎有一片巨浪在她们之间滚滚流过。
"Don't! " said Carrie, drawing away, but not removing her handkerchief from her eyes.
“别碰我!”嘉莉说着挪开身子,但是仍用手帕捂着眼睛。
He sent Drouet after a programme, and then discoursed to Carrie concerning Jefferson as he had heard of him.
他打发杜洛埃去取节目单,把他听来的有关杰佛逊的事说给她听。
"How much do you pay a week? " ventured Carrie, emboldened by a certain softness in the man's manner and his simplicity of address.
“每星期的工钱是多少?”嘉莉试探着问。那人的态度温和,说话其实,使她胆子大了起来。
Carrie joined us later, but did not stay long, saying the smoke was too much for her.
Carrie后来加入,但也没呆太久,说烟味太浓了。
I was a little annoyed with Carrie, who kept saying: "Isn't it a pity we don't know anybody? "
我有点生卡丽的气,她不停地唠叨:“我们一个人都不认识,是不是有点可怜啊?”
"I am very glad to meet you, " he said to Mrs. Vance when Carrie introduced him, showing much of the old grace which had captivated Carrie.
“我很高兴见到你,”当嘉莉介绍他时,他对万斯太太说,大大显示了曾经使嘉莉着迷的往日的风度。
"I thought, " he said, looking at Carrie, "I would come around and tell you how well you did, Mrs. Drouet. It was delightful. "
“我心里想,”他注视着嘉莉说道,“我一定要到后台来告诉您,您演得有多么出色,杜洛埃太太。真让人愉快。”
Carrie once revealed how much money she'd spent on fabulous footwear, and women everywhere were instantly jealous.
凯莉曾经透露自己在鞋子上的花销,那数字能瞬间让无数女性感到羡慕和嫉妒。